LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Pierre Mathé

Nicht daheim
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Mein süßes Lieb, wo weilest du,
Darf ich dich nicht umfangen?
Dein Haus ist zu, dein Herz ist zu --
Ist alles schon vergangen?

Der Schmerzensklang, der Freudenruf,
Den ich dir einst gesungen?
Die Welt voll Glück, die ich dir schuf,
Ist alles schon verklungen?

Es kommt wohl einst ein Tag ins Land,
Da bist du ohn' Geleite;
[Da fliegt der Herbstwind über'n Sand]1,
Da schaust du leer ins Weite.

[Die Augen beide]2 gäbest du,
Könnt' ich dich dann umfangen;
Doch dann sind meine Augen zu --
[Ist]3 alles [schon]4 vergangen!

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Thuille 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wanderzeit. Ein Liederbuch von Karl Stieler, Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1882, page 86.

1 Thuille: "Der Herbstwind flieget über'm Land"
2 Thuille: "Und beide Augen"
3 Thuille: "Und"
4 Thuille: "längst"

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Nicht daheim", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 8. Erinnerungen, first published 1882 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexandrina Esterházy-Rossi (1844 - 1919), "Nicht daheim", published 1901 [ voice and piano ], Wien, Musikverlagshaus [sung text not yet checked]
  • by Anna von Kühlmann-Redwitz (1852 - 1924), "Nicht daheim", op. 6 (Neun Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1891 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Nicht daheim", op. 7 no. 6, published 1890 [ high voice and piano ], from Von Lieb' und Leid, no. 6, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Not at home", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pas à la maison", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 16
Word count: 94

Pas à la maison
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon doux amour, où es-tu ?
N'ai-je pas le droit de t'enlacer ?
Ta maison est fermée, ton cœur est fermé --
Tout a-t-il déjà disparu ?

L'éclat de douleur, le cri de joie
Qu'un jour je t'ai chanté,
Le monde empli de bonheur que je t'ai construit,
Tout a-t-il déjà expiré ?

Un jour viendra dans le pays
Où tu seras sans escorte ;
Où le vent d'automne soufflera sur le sable,
Où ton regard vide fixera l'immensité !

Tu donnerais alors tes deux yeux,
Si je pouvais alors t'enlacer ;
Mais alors mes yeux seraient fermés --
[Tout a déjà]1 disparu !

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "Et tout a depuis longtemps"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Nicht daheim", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 8. Erinnerungen, first published 1882
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 16
Word count: 95

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris