Vom Berg zum Thal das Waldhorn klang; Im blühenden Thal das Mägdlein sang: Von der Rose, der Rose im Thal! Der Jäger hörte des Mägdleins Sang; Sein Waldhorn bei dem Lied verklang: Von der Rose, der Rose im Thal! Der Jäger dort oben lauschte so bang, Als leise im Thal das Lied verklang: Von der Rose, der Rose im Thal! Er zog gar still die Berge entlang, Und immer im Ohr das Lied ihm klang: Von der Rose, der Rose im Thal!
Fünf Lieder und Gesänge für eine tiefere Stimme mit Begleitung des Pianoforte , opus 8
by Ernst Hermann Seyffardt (1859 - 1942)
1. Die Rose im Tal
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Heinrich Seidel (1842 - 1906), "Die Rose im Thal", appears in Blätter im Wind, in Lieder
See other settings of this text.
2. Mondbeglänzt im stillen Walde
Language: German (Deutsch)
Mondbeglänzt im stillen Walde Schläft der Teich in Farn und Moose; Mitternächtlich aus der Tiefe Taucht die bleiche Wasserrose. Träumend nicken Buch' und Birke; Nicht ein Flüstern, nicht ein Schaudern, Um im Schlummer nicht das süße Waldgeheimnis auszuplaudern. Nenuphar, die weiße Blume, Birgt sich gern in Nacht und Schweigen; Nur des Himmels treuen Sternen Wagt sie schüchtern sich zu zeigen! Nur den kalten keuschen Lichtern, Die da dämmern fern und trübe: -- Nenuphar, du weiße Blume, O wie gleichst du meiner Liebe!
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Weber (1813 - 1894), no title, appears in Dreizehnlinden, in 18. Hildegundens Trauer, no. 6
See other settings of this text.
3. Wind, du unsichtbarer Wanderer
Language: German (Deutsch)
"Wind, du unsichtbarer Wandrer, Flüchtig ist dein Gang vom Westen, Wenn du in die Tannenwipfel Schreitest aus den Eichenästen; Wenn du schauerst durch die Blätter, Wenn du flüsterst mit den Zweigen, Und, zu lauschen, Halm und Blüte All die klugen Köpfchen neigen. All den Blüten, all den Halmen Lispelst du ein liebes Grüßen Von den Dolden, von den Glocken, Die im blauen Walde sprießen. Wind, du unsichtbarer Wandrer, Rausche nur durch Busch und Hagen; Von der Blume, die ich meine, Hast du mir kein Wort zu sagen."
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Weber (1813 - 1894), no title, appears in Dreizehnlinden, in 19. Elmar im Klostergarten, no. 13, first published 1878
See other settings of this text.
4. Holde Fraue, allzulange
Language: German (Deutsch)
Holde Fraue, allzulange
Hab' ich Meer und Land durchmessen,
Allzulange, holde Fraue,
Deines Dienstes gar vergessen.
Töricht war's, um ferne Kämpfe
Heimatliches Glück zu tauschen,
Lindes Wort um Waffendröhnen,
Süßen Sang um Sturmesrauschen.
Holde Fraue, sitzen sollt' ich
Kränze windend dir zu Füßen;
Zieren müßten deine Locken
Alle Blumen, die da sprießen.
Deine Stirne müßten schmücken
Alle Kronen, die da schimmern,
Und des Himmels hellste Sterne
Drin als Edelsteine flimmern.
Holde Fraue, allzulange
Hab' ich Meer und Land durchmessen,
Allzulange, holde Fraue,
Deines Dienstes gar vergessen.
...
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Weber (1813 - 1894), appears in Dreizehnlinden, in 13. Fieberträume, no. 11
See other settings of this text.
5. Du rote Rose auf grüner Haid
Language: German (Deutsch)
Du rote Rose auf grüner Heid', Wer hieß dich blühn? Du heißes Herz in tiefem Leid, Was will dein Glühn? Es braust der Sturm vom Berg herab, Dich knickt er um; Es gräbt die Liebe ein stilles Grab, Du bist dann stumm. Denk nicht an Tod, an Leben denk In Lieb und Lust, Dich selber wirf als dein Geschenk An meine Brust. Ich weiß es ja, daß du mich liebst In Überfluß, O Seligkeit! wenn du mir giebst Den ersten Kuß. Geschrieben steht am Sternenzelt, Du wärest mein; Was fragt die Liebe nach der Welt Und ihrem Schein? Um meinen Nacken schling den Arm, Preß Mund auf Mund, Ruhst anders nicht so süß und warm Im weiten Rund. Versink, vergiß im Wonnerausch Der Erde Zeit, Giebst für den Augenblick in Tausch Die Ewigkeit. Komm! daß du meine Sehnsucht stillst, O Königin! Und wenn du meine Seele willst, So nimm sie hin!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission