by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Du rote Rose auf grüner Heid'
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
[Du]1 rote Rose auf grüner Heid',
Wer hieß dich blühn?
Du heißes Herz in tiefem Leid,
Was will dein Glühn?
Es braust der Sturm vom Berg herab,
Dich knickt er um;
Es gräbt die Liebe ein stilles Grab,
Du bist dann stumm.

Denk nicht an Tod, an Leben denk
In Lieb und Lust,
Dich selber wirf als dein Geschenk
An meine Brust.
Ich weiß es ja, daß du mich liebst
In Überfluß,
O Seligkeit! wenn du mir giebst
Den ersten Kuß.

Geschrieben steht am Sternenzelt,
Du wärest mein;
Was fragt die Liebe nach der Welt
Und ihrem Schein?
Um meinen Nacken schling den Arm,
Preß Mund auf Mund,
Ruhst anders nicht so süß und warm
Im weiten Rund.

Versink, vergiß im Wonnerausch
Der Erde Zeit,
Giebst für den Augenblick in Tausch
Die Ewigkeit.
Komm! daß du meine Sehnsucht stillst,
O Königin!
Und wenn du meine Seele willst,
So nimm sie hin!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Scherff: "Die"; further changes may exist not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-07-09 00:00:00
Last modified: 2016-08-28 15:23:22
Line count: 32
Word count: 151

You red rose upon the green heath
Language: English  after the German (Deutsch) 
[You]1 red rose upon the green heath,
Who commanded you to bloom?
You fervent heart in deep sorrow,
What do you hope to accomplish with your burning?
The storm is roaring down from the mountain,
It shall break you;
Love is digging a quiet grave,
Then you shall be mute.
 
Do not think of death, think of life
In love and delight,
As your gift for me, throw yourself
Upon my breast.
For I know that you love me
With overflowing heart,
Oh bliss! when you shall give to me
The first kiss.
 
It is written upon the firmament of the stars
That you are mine;
What does love care about the world
And its illusions?
Fling your arms about my neck,
Press lips to lips,
Nowhere else in the whole world could you rest
So sweetly and warmly.
 
Succumb to the intoxication of rapture, forget
Earthly time,
You would exchange eternity
For this single moment.
Come! to appease my yearning,
Oh Queen!
And if you desire my soul,
Then take it!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Du rothe Ros' auf grüner Haid'" = "You red rose upon the green heath"
"Die rothe Ros' auf grüner Haid'" = "The red rose upon the green heath"
1 Scherff: "The"; further changes may exist not noted.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-04 00:00:00
Last modified: 2015-03-04 17:38:13
Line count: 32
Word count: 172