In der Einöde wohn' ich, Wo der Bergriese thront; Tags besucht mich die Sonne, Nachts besucht mich der Mond. Wolken sind mir Gesellen, Und der Wind ist mein Freund; Stark sind meine Arme, Meine Hände gebräunt. Willst du mit mir hier wohnen, Mit mir ganz allein? Mein Herz ist voll Sehnsucht, Meine Lippen sind rein. Was die Liebe zum Lieb ist, Das wüßten sie kaum, Hätten sie nicht zur Nachzeit Dich geküßt jüngst im Traum.
Sechs Lieder von Ricarda Huch für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 132
by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe
1. Im Hochgebirge  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Im Hochgebirge", appears in Gedichte
Go to the general single-text view
Confirmed with Ricarda Octavia Huch, Gedichte, Dresden und Leipzig: E. Pierson's Verlag, 1894, page 31.
1. Wär' ich nur ein klarer Wasserquell  [sung text not yet checked]
Wär' ich nur ein klarer Wasserquell, Der geschmeidig springt von Stein zu Stein, Daß mein allertrautester Gesell Könnte ganz von mir umschlungen sein! Was sind denn zwei Arme, ob auch weiß? Was sind denn zwei Lippen, ob auch heiß? Karg und wenig dünken beide mich Für zwei Liebende, wie er und ich.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 23
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voudrais être juste une source d'eau claire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Orakel  [sung text not yet checked]
Dort auf dem Berg im Norden wohnt die Nacht, Auf Sturm und Wolken reitet sie daher. Die Brut der Hexen nun im Wald erwacht Und tanzt vorüber, wie ein Nebelmeer. Die Sterne löschen aus. Noch einer flammt. Der ist mein Schicksal, geht mir durch den Sinn, Sein Glanz ist mein, mit ihm bin ich verdammt! Er sinkt und sinkt -- die Nacht fährt drüber hin.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Orakel", appears in Gedichte
See other settings of this text.
Confirmed with Ricarda Octavia Huch, Gedichte, zweite vermehrte Auflage, Leipzig: H. Haessel Verlag, 1908, page 158.
4. Lass', o meine Blume  [sung text not yet checked]
Laß, o meine Blume, dich begießen Mit dem Wasser meiner beiden Augen; Aus den Tränen, die dir willig fließen, Wirst du Kraft zu ew'ger Blüte saugen. Keiner, der die holden Blätter schaut, Ahnt, daß sie auf meine Qualen warten. Welch ein Dämon, höllisch süßes Kraut, Pflanzte dich in meinen stillen Garten?
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 48
Go to the general single-text view
Confirmed with Ricarda Octavia Huch, Gedichte, zweite vermehrte Auflage, Leipzig: H. Haessel Verlag, 1908, page 239. Appears in Liebesreime, no. 48.
5. Liebchen, mühsam und beschwerlich  [sung text not yet checked]
Liebchen, mühsam und beschwerlich läßt sich Stählern kritzeln auf papiernen Blättern! Wärst du bei mir, ach wie gerne preßt' ich Auf dein Lippenpaar lebend'ge Lettern. Schriebe drauf mein töricht Liebeshoffen: Rosenblätterbrief von Tau benetzt! Und die Antwort wär' schon eingetroffen, Eh' ich noch das Siegel aufgesetzt.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 50
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chéri, cahin-caha et péniblement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
6. Verhängnis  [sung text not yet checked]
Am Himmel ist kein Weg Zu wandeln für die Sterne, Es überbrückt kein Steg Die grenzenlose Ferne. Gewaltig hingebannt In ihre ew'gen Kreise, Des Zieles unbekannt, Vollenden sie die Reise. So hat mich das Geschick Die dunkle Bahn getrieben, Ich frage nicht nach Glück, Ich bin und muß dich lieben.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Verhängnis"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Destinée", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 53.