by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Wär' ich nur ein klarer Wasserquell
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wär' ich nur ein klarer Wasserquell, Der geschmeidig springt von Stein zu Stein, Daß mein allertrautester Gesell Könnte ganz von mir umschlungen sein! Was sind denn zwei Arme, ob auch weiß? Was sind denn zwei Lippen, ob auch heiß? Karg und wenig dünken beide mich Für zwei Liebende, wie er und ich.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 23 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Wär' ich nur ein klarer Wasserquell", op. 132 (Sechs Lieder von Ricarda Huch für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1909 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Johannes Driessler (1921 - 1998), "Wär ich nur ein klarer Wasserquell", op. 10/3 no. 6 [ high voice and piano ], from Liebesreime: 10 Variationen auf Texte von Ricarda Huch, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Wär' ich nur ein klarer Wasserquell", op. 5 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 6 (1923) [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voudrais être juste une source d'eau claire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-25
Line count: 8
Word count: 52