Liebchen, mühsam und beschwerlich läßt...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Liebchen, mühsam und beschwerlich läßt sich
Stählern kritzeln auf papiernen Blättern!
Wärst du bei mir, ach wie gerne preßt' ich
Auf dein Lippenpaar lebend'ge Lettern.
Schriebe drauf mein töricht Liebeshoffen:
Rosenblätterbrief von Tau benetzt!
Und die Antwort wär' schon eingetroffen,
Eh' ich noch das Siegel aufgesetzt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Liebchen, mühsam und beschwerlich", op. 132 (Sechs Lieder von Ricarda Huch für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1909 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Liebchen, mühsam und beschwerlich", alternate title: "Liebesreim 50", op. 63 (6 Lieder für Sopran und Klavier) no. 4 (1929) [ soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chéri, cahin-caha et péniblement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 8
Word count: 46
Chéri, cahin‑caha et péniblement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Chéri, cahin-caha et péniblement
Les plumes gribouillent les feuilles de papier !
Si tu étais près de moi, ah comme j'aimerais presser
Sur tes deux lèvres de vivantes lettres.
J''y écrirais mon insensé espoir d'amour :
Lettre sur un pétale de rose mouillée de rosée !
Et la réponse serait déjà arrivée
Avant même que le cachet ne soit tamponné.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 60