Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wär' ich nur ein klarer Wasserquell, Der geschmeidig springt von Stein zu Stein, Daß mein allertrautester Gesell Könnte ganz von mir umschlungen sein! Was sind denn zwei Arme, ob auch weiß? Was sind denn zwei Lippen, ob auch heiß? Karg und wenig dünken beide mich Für zwei Liebende, wie er und ich.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 23 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Wär' ich nur ein klarer Wasserquell", op. 132 (Sechs Lieder von Ricarda Huch für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1909 [voice and piano], Leipzig, Hofmeister [text not verified]
- by Johannes Driessler (1921 - 1998), "Wär ich nur ein klarer Wasserquell", op. 10/3 no. 6 [high voice and piano], from Liebesreime: 10 Variationen auf Texte von Ricarda Huch, no. 6. [text not verified]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Wär' ich nur ein klarer Wasserquell", op. 5 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 6 (1923). [mezzo-soprano and piano] [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Je voudrais être juste une source d'eau claire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-25
Line count: 8
Word count: 52
Je voudrais être juste une source d'eau claire, Qui saute souplement de pierre en pierre, Pour que je puisse totalement enlacer Mon compagnon, chéri entre tous ! Que sont donc deux bras, même blancs ? Que sont donc deux lèvres, même brûlantes ? Je pense qu'ils sont bien peu et bien maigres Pour deux amoureux comme lui et moi.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 23
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 59