by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Translation © by Pierre Mathé

Wär' ich nur ein klarer Wasserquell
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wär' ich nur ein klarer Wasserquell,
Der geschmeidig springt von Stein zu Stein,
Daß mein allertrautester Gesell
Könnte ganz von mir umschlungen sein!
Was sind denn zwei Arme, ob auch weiß?
Was sind denn zwei Lippen, ob auch heiß?
Karg und wenig dünken beide mich
Für zwei Liebende, wie er und ich.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Je voudrais être juste une source d'eau claire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-07-25
Line count: 8
Word count: 52

Je voudrais être juste une source d'eau claire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je voudrais être juste une source d'eau claire,
Qui saute souplement de pierre en pierre,
Pour que je puisse totalement enlacer
Mon compagnon, chéri entre tous !
Que sont donc deux bras, même blancs ?
Que sont donc deux lèvres, même brûlantes ?
Je pense qu'ils sont bien peu et bien maigres
Pour deux amoureux comme lui et moi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 59