Dürft' ich mit dir dort oben gehn, Du träumerischer Mond, Ich könnte wohl hinübersehn, Wo die Geliebte wohnt! Zu glücklich ist die Nachtigall, Die in dem Lindenbaum Vor ihrem Haus mit süßem Schall Durchklinget ihren Traum!
Sechs Lieder für eine Singstimme mit Clavierbegleitung , opus 67
by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915)
1. Nachtlied
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Nachtlied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Ade!
Language: German (Deutsch)
Es pflegt sich der Saft im Baum gelind' zu Knospen, der eine Tropfen zersprengt sich die Rind', der Tropfen, die Träne rinnt herab am Baum, das helle Blühen war ein Traum; Ade! Dies ist ja im Lenz mein liebster Gesang, im Lenze, dabei wird mir in dem Herzen so bang, im Herzen. Von Lenz und Wandern sing' ich gern hinaus zur blauen Himmelsfern'; Ade!
3. Der untergehende Mond
Language: German (Deutsch)
Es scheidet von blühenden Bäumen der Mond mit seinem Licht, und Tränen mit schmerzlichen Träumen zittern durch sein Gesicht. Der Mond sinkt bei den Klippen tief in sein eigenes Weh' und küsst mit bebenden Lippen die fernher wogende See.
4. Trost
Language: German (Deutsch)
So komme, was da kommen mag! So lang du lebest, ist es Tag. Und geht es in die Welt hinaus, Wo du mir bist, bin ich zu Haus. Ich seh' dein liebes Angesicht, Ich sehe die Schatten der Zukunft nicht.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Trost", appears in Tiefe Schatten
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Comfort", copyright ©
- ENG English (Gary Bachlund) , "Day", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Consolation", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
5. Gode Nacht
Language: Plattdeutsch
Över de stillen Straten Geit klar de Klokkenslag; God Nacht! Din Hart will slapen, Und morgen is ok en Dag. Din Kind liggt in de Weegen, Un ik bün ok bi di; Din Sorgen un din Leven Ist allens um un bi. Noch eenmal lat uns spräken: Goden Abend, gode Nacht! De Maand schient ob de Däken, Uns' Herrgott hölt de Wacht.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Gode Nacht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (A. Rosenthal) , "Good night"
6. Dämmerstunde
Language: German (Deutsch)
Im Nebenzimmer saßen ich und du; die Abendsonne fiel durch die Gardinen, die fleißigen Hände fügten sich der Ruh', von rotem Licht war deine Stirn beschienen. Wir schwiegen beid'; ich wusste mir kein Wort, das in der Stunde Zauber mochte taugen; nur nebenan die Alten schwatzten fort, du sahst mich an mit deinen Märchenaugen.