by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation Singable translation by A. Rosenthal

Gode Nacht
Language: Plattdeutsch 
Över de stillen Straten
Geit klar de Klokkenslag;
God Nacht! Din Hart will slapen,
Und morgen is ok en Dag.
 
Din Kind liggt in de Weegen,
Un ik bün ok bi di;
Din Sorgen un din Leven
Ist allens um un bi.
 
Noch eenmal lat uns spräken:
Goden Abend, gode Nacht!
De Maand schient ob de Däken,
Uns' Herrgott hölt de Wacht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (A. Rosenthal) , "Good night"


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 12
Word count: 62

Good night
Language: English  after the Plattdeutsch 
Over the quiet pathway
Comes clear the bell-ring sound;
Good night thy heart now sleep may
And 'morrow a day comes round.
 
In cradle lies thy baby
And I am near to thee.
Thy cares and all thou lovest
Are close around to thee.
 
Once more then let us whisper
A good ev'ning and good night.
The moon shines o'er the housetops,
Our Lord keeps us in sight.

From the Weigl score (op. 8)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-06-17
Line count: 12
Word count: 68