Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dürft' ich mit dir dort oben gehn, Du träumerischer Mond, Ich könnte wohl hinübersehn, Wo die Geliebte wohnt! Zu glücklich ist die Nachtigall, Die in dem Lindenbaum Vor ihrem Haus mit süßem Schall Durchklinget ihren Traum!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Erster Band, Oldenburg: Verlag von Ferdinand Schmidt, 1863, page 109.
Text Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Nachtlied" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), "Nachtlied", op. 67 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Clavierbegleitung) no. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Nachtlied", op. 12 (Eine Frühlingsliebe), Heft 2 no. 2, published 1850 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Julius Buths (1851 - 1920), "Nachtlied", op. 6 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Seitz [sung text not yet checked]
- by Josef Gauby (1851 - 1932), "Nachtlied", op. 15 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1882 [ high voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Carl Hohfeld (flourished 1884-1895), "Nachtlied", published 1884 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge, no. 3, Mainz: Kittlitz-Schott [sung text checked 1 time]
- by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Nachtlied", op. 138 (Vier Lieder für 1 mittlere Simme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1894 [ medium voice and piano ], Leipzig, Steingräber [sung text not yet checked]
- by W. Nick , "Nachtlied", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Regensburg, Boessenecker [sung text not yet checked]
- by Franz Ries (1846 - 1932), "Dürft ich mit dir dort oben gehen", op. 10 (Sechs Lieder) no. 1, published 1870 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Nachtlied", op. 22 (Drei Lieder für eine höhere Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1875 [ high voice and piano ], Danzig, Ziemssen [sung text not yet checked]
- by Hugo von Senger (1835 - 1892), "Nachtgesang", op. 7 (Fünfunddreißig Lieder und Gesänge), Heft 3 no. 4, published 1875 [ voice and piano ], Zürich, Hug [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Nachtlied", op. 87 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1874 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt [sung text not yet checked]
- by Alfred Steinmann (flourished c1884-1906), "Nachtlied", op. 41 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Hannover, Gries [sung text not yet checked]
- by Eugen von Volborth (1854 - 1928), "Nachts", published 1874 [ voice and piano ], from Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Eulenburg  [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-04-09
Line count: 8
Word count: 36
If I could travel with you up there, You dreamful moon, I might well be able to see over To where my beloved lives! Too happy is the nightingale That in the linden tree In front of her house fills Her dreams with sweet sound!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Dürft ich mit dir dort oben gehen" = "If I could travel with you up there"
"Nachtgesang" = "Song at night"
"Nachtlied" = "Night song"
"Nachts" = "At night"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Nachtlied"
This text was added to the website: 2022-08-11
Line count: 8
Word count: 45