Es erklingen alle Bäume, Und es singen alle Nester - Wer ist der Kapellenmeister In dem grünen Waldorchester? Ist es dort der graue Kiebitz, Der beständig nickt so wichtig? Oder der Pedant, der dorten Immer kuckuckt, zeitmaßrichtig? Ist es jener Storch, der ernsthaft, Und als ob er dirigieret, Mit dem langen Streckbein klappert, Während alles musizieret? Nein, in meinem eignen Herzen Sitzt des Walds Kapellenmeister, Und ich fühl, wie er den Takt schlägt, Und ich glaube, Amor heißt er.
Lieder , opus 8
by Elise Schmezer (1810 - 1856)
1. Neuer Frühling  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tous les arbres résonnent", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Der Gruss
Language: German (Deutsch)
Ich ruhte im Grase
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Der Csikos  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Abend sinket auf die Heide, Lautlos ist der weite Raum, Rößlein nur und ich, wir Beide, Jagten fort und merkten's kaum. Leise flüstert's jetzt im Rohre Wie ein heimlich Liebesfleh'n, Rößlein mit gespanntem Ohre Horcht und will nicht weiter geh'n. Horch, das ist kein Rohrgeflüster Und auch nicht des Windes Spiel, Durch die Heide öd' und düster Sucht ein froher Klang sein Ziel. In der Schenke spielen drüben Meinen Lieblingstanz sie auf, Daß er mit dem Klang, dem lieben Noch erreich' des Rößleins Lauf. Drési mocht' es wohl verlangen, Und sie folgten gern dem Wort, Und nun lehnt mit heißen Wangen Träumend sie am Fenster dort. Blickt hinaus nach fernen Wegen, Die ihr theurer János zieht, Denn der Sehnsucht Schmerzen regen Leise ihr sich im Gemüth. Kind, das so zur Ferne blicket, Gleich als war's ein strenges Muß, Auch dein treuer János schicket Dir zurück noch seinen Gruß. Horch! er läßt die Peitsche knallen, Schwingend sie mit kräft'ger Hand, So allein nur kann erschallen Liebesgruß im Ungarland!
Text Authorship:
- by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), no title, appears in Klänge und Bilder aus Ungarn: Dichtungen, in Der Csikos (In fünf Liedern), no. 2
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
4. Tyrolerlied
Language: German (Deutsch)