Die holden Vöglein sind erwacht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Drei Lieder für 1 Stimme Stimme mit Pianoforte , opus 14
by Hermann Kirchner (1861 - 1929)
1. Wohl über Nacht
Language: German (Deutsch)
2. Deine süssen roten Lippen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Deine süßen, rothen Lippen, Holdes, braunes Mädel, sprich! Haben mehr sie noch als Lächeln, Haben Küße sie für mich? Deine wunderklaren Augen, Holdes, braunes Mädel, du! Sind's die Sonne meines Glückes, Sind's die Gräber meiner Ruh'? Laß' mich länger nicht, du Schönste, Zwischen Höll und Himmel sein! Sei die Meine, sei's für ewig, Holdes, braunes Mägdelein!
Text Authorship:
- by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Deine süßen, rothen Lippen", appears in Neue Gedichte , in Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Emil Rittershaus, dritte, vermehrte und verbesserte Auflage, Breslau: Eduard Trewendt, 1870, page 470.
3. Der Knabe und das Immlein  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Im Weinberg auf der Höhe ein Häuslein steht so winde bang; hat weder Tür noch Fenster, die Weile wird ihm lang. Und ist der Tag so schwüle, sind all' verstummt die Vögelein, summt an der Sonnenblume ein Immlein ganz allein. Lieb hat einen Garten, da steht ein hübsches Immenhaus: kommst du daher geflogen? schickt sie dich nach mir aus? O nein, du feiner Knabe, es hieß mich Niemand Boten gehn; dieses Kind weiß nichts von Lieben, hat dich noch kaum gesehn. Was wüßten auch die Mädchen, wenn sie kaum aus der Schule sind! Dein herzallerliebstes Schätzchen ist noch ein Mutterkind. Ich bring' ihm Wachs und Honig; ade! ich hab' ein ganzes Pfund; wie wird das Schätzchen lachen, ihm wässert schon der Mund - Ach, wolltest du ihr sagen, ich wüßte, was viel süßer ist: nichts Lieblichers auf Erden als wenn man herzt und küßt!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El minyó i la petita abella", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The Lad and the Bee", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le gamin et la petite abeille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il ragazzo e l'ape", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission