LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Der Knabe und das Immlein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Im Weinberg auf der Höhe 
ein Häuslein steht so winde bang; 
hat weder Tür noch Fenster,
die Weile wird ihm lang.

Und ist der Tag so schwüle, 
sind all' verstummt die Vögelein,
summt an der Sonnenblume
ein Immlein ganz allein.

Lieb hat einen Garten, 
da steht ein hübsches Immenhaus:
kommst du daher geflogen? 
schickt sie dich nach mir aus?

O nein, du feiner Knabe, 
es hieß mich Niemand Boten gehn;
dieses Kind weiß nichts von Lieben, 
hat dich noch kaum gesehn.

Was wüßten auch die Mädchen,
wenn sie kaum aus der Schule sind!
Dein herzallerliebstes Schätzchen
ist noch ein Mutterkind.

Ich bring' ihm Wachs und Honig; ade!
ich hab' ein ganzes Pfund;
wie wird das Schätzchen lachen,
ihm wässert schon der Mund -

Ach, wolltest du ihr sagen,
ich wüßte, was viel süßer ist: 
nichts Lieblichers auf Erden
als wenn man herzt und küßt!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Distler (1908 - 1942), "Der Knabe und das Immlein", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 1 no. 17 (1939) [ chorus ] [sung text not yet checked]
  • by (Ludwig) Bernhard Hopffer (1840 - 1877), "Der Knabe und das Immlein", published 1886 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Berlin, Ries & Erler  [sung text not yet checked]
  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Der Knabe und das Immlein", op. 16 (Acht Gesänge und Lieder) no. 7 (1892), published 1892 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Hermann Kirchner (1861 - 1929), "Der Knabe und das Immlein", op. 14 (Drei Lieder für 1 Stimme Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Hameln, Oppenheimer [sung text not yet checked]
  • by Erich Stockmayer (1883 - 1965), "Der Knabe und das Immlein" [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der Knabe und das Immlein", from Mörike-Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El minyó i la petita abella", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The Lad and the Bee", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le gamin et la petite abeille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il ragazzo e l'ape", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 143

El minyó i la petita abella
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A la vinya, damunt del tossal
hi ha una caseta pel vent atemorida,
no té portes ni finestres,
llarga se li fa l’estona.

I el dia és tan xafogós
que tots els ocells han emmudit,
tan sols una petita abella
bugona prop del gira-sol.

La meva estimada té un jardí
on hi ha un bonic rusc:
és d’allà on vens volant?
És ella que t’ha enviat?

Oh no, xamós minyó,
ningú m’envia com missatgera;
aquesta noia no sap res de l’amor,
ella a penes t’ha vist.

Què poden saber les noies
que tot just han deixat l’escola!
El teu estimat petit tresor
és encara l’infant de sa mare.

Li portaré cera i mel; adéu!
en tinc ben bé una lliura;
com somriurà el teu petit tresor,
ja li fa venir aigua a la boca.

Ai, li voldries ben dir
que conec quelcom molt més dolç encara:
no hi ha res més dolç en el món
que estimar i besar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 28
Word count: 159

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris