Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Weinberg auf der Höhe ein Häuslein steht so winde bang; hat weder Tür noch Fenster, die Weile wird ihm lang. Und ist der Tag so schwüle, sind all' verstummt die Vögelein, summt an der Sonnenblume ein Immlein ganz allein. Lieb hat einen Garten, da steht ein hübsches Immenhaus: kommst du daher geflogen? schickt sie dich nach mir aus? O nein, du feiner Knabe, es hieß mich Niemand Boten gehn; dieses Kind weiß nichts von Lieben, hat dich noch kaum gesehn. Was wüßten auch die Mädchen, wenn sie kaum aus der Schule sind! Dein herzallerliebstes Schätzchen ist noch ein Mutterkind. Ich bring' ihm Wachs und Honig; ade! ich hab' ein ganzes Pfund; wie wird das Schätzchen lachen, ihm wässert schon der Mund - Ach, wolltest du ihr sagen, ich wüßte, was viel süßer ist: nichts Lieblichers auf Erden als wenn man herzt und küßt!
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Distler (1908 - 1942), "Der Knabe und das Immlein", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 1 no. 17 (1939) [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by (Ludwig) Bernhard Hopffer (1840 - 1877), "Der Knabe und das Immlein", published 1886 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Berlin, Ries & Erler  [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Der Knabe und das Immlein", op. 16 (Acht Gesänge und Lieder) no. 7 (1892), published 1892 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Hermann Kirchner (1861 - 1929), "Der Knabe und das Immlein", op. 14 (Drei Lieder für 1 Stimme Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Hameln, Oppenheimer [sung text not yet checked]
- by Erich Stockmayer (1883 - 1965), "Der Knabe und das Immlein" [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der Knabe und das Immlein", from Mörike-Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El minyó i la petita abella", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The Lad and the Bee", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le gamin et la petite abeille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il ragazzo e l'ape", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 144
Nel vigneto sulla collina sta una casetta che trema al vento, è priva di porte e di finestre e lì non sembra che passi mai il tempo. E la giornata si è fatta afosa, e il cinguettio degli uccelli tace, sul girasole soltanto ronza in solitudine una piccola ape. Colei che amo ha un bel giardino, dove si trova un bell'alveare: è forse da lì che viene il tuo volo? Lei, forse, da me ti vuole mandare? "O proprio no, ragazzo mio caro nessuno mi manda come messaggera; quella fanciulla non sa niente d'amore, e quando ti ha visto ti ha guardato appena. Che cosa mai sanno le ragazze, che la scuola hanno da poco finito! Il tesoruccio che tu tanto ami al seno di mamma sta ancora attaccato. Addio! Vado vado a portarle il miele e la cera, ne ho già raccolto una intera libbra; sorriderà la tua amata cara, la vedo già a leccarsi le labbra". Se tu potessi dirle soltanto che una cosa più dolce le potrei insegnare: perché niente è più dolce al mondo dei baci dati come pegno d'amore!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
This text was added to the website: 2013-06-07
Line count: 28
Word count: 184