by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Der Knabe und das Immlein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Im Weinberg auf der Höhe 
ein Häuslein steht so winde bang; 
hat weder Tür noch Fenster,
die Weile wird ihm lang.

Und ist der Tag so schwüle, 
sind all' verstummt die Vögelein,
summt an der Sonnenblume
ein Immlein ganz allein.

Lieb hat einen Garten, 
da steht ein hübsches Immenhaus:
kommst du daher geflogen? 
schickt sie dich nach mir aus?

O nein, du feiner Knabe, 
es hieß mich Niemand Boten gehn;
dieses Kind weiß nichts von Lieben, 
hat dich noch kaum gesehn.

Was wüßten auch die Mädchen,
wenn sie kaum aus der Schule sind!
Dein herzallerliebstes Schätzchen
ist noch ein Mutterkind.

Ich bring' ihm Wachs und Honig; ade!
ich hab' ein ganzes Pfund;
wie wird das Schätzchen lachen,
ihm wässert schon der Mund -

Ach, wolltest du ihr sagen,
ich wüßte, was viel süßer ist: 
nichts Lieblichers auf Erden
als wenn man herzt und küßt!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El minyó i la petita abella", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The Lad and the Bee", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le gamin et la petite abeille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il ragazzo e l'ape", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 28
Word count: 144

Il ragazzo e l'ape
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Nel vigneto sulla collina
sta una casetta che trema al vento,
è priva di porte e di finestre
e lì non sembra che passi mai il tempo.

E la giornata si è fatta afosa,
e il cinguettio degli uccelli tace,
sul girasole soltanto ronza
in solitudine una piccola ape.

Colei che amo ha un bel giardino,
dove si trova un bell'alveare: 
è forse da lì che viene il tuo volo?
Lei, forse, da me ti vuole mandare?

"O proprio no, ragazzo mio caro
nessuno mi manda come messaggera;
quella fanciulla non sa niente d'amore,
e quando ti ha visto ti ha guardato appena.

Che cosa mai sanno le ragazze,
che la scuola hanno da poco finito!
Il tesoruccio che tu tanto ami
al seno di mamma sta ancora attaccato.

Addio! Vado vado a portarle il miele e la cera,
ne ho già raccolto una intera libbra;
sorriderà la tua amata cara,
la vedo già a leccarsi le labbra".

Se tu potessi dirle soltanto
che una cosa più dolce le potrei insegnare:
perché niente è più dolce al mondo
dei baci dati come pegno d'amore!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-06-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:13
Line count: 28
Word count: 184