by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Der Knabe und das Immlein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Im Weinberg auf der Höhe 
ein Häuslein steht so winde bang; 
hat weder Tür noch Fenster,
die Weile wird ihm lang.

Und ist der Tag so schwüle, 
sind all' verstummt die Vögelein,
summt an der Sonnenblume
ein Immlein ganz allein.

Lieb hat einen Garten, 
da steht ein hübsches Immenhaus:
kommst du daher geflogen? 
schickt sie dich nach mir aus?

O nein, du feiner Knabe, 
es hieß mich Niemand Boten gehn;
dieses Kind weiß nichts von Lieben, 
hat dich noch kaum gesehn.

Was wüßten auch die Mädchen,
wenn sie kaum aus der Schule sind!
Dein herzallerliebstes Schätzchen
ist noch ein Mutterkind.

Ich bring' ihm Wachs und Honig; ade!
ich hab' ein ganzes Pfund;
wie wird das Schätzchen lachen,
ihm wässert schon der Mund -

Ach, wolltest du ihr sagen,
ich wüßte, was viel süßer ist: 
nichts Lieblichers auf Erden
als wenn man herzt und küßt!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El minyó i la petita abella", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The Lad and the Bee", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le gamin et la petite abeille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il ragazzo e l'ape", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 28
Word count: 144

Le gamin et la petite abeille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans la vigne sur la colline,
il y a une maisonnette qui craint le vent ;
elle n'a ni porte ni fenêtre,
et le temps lui dure.

La journée est si étouffante
que tous les oiseaux se sont tus.
Et voilà qu'une petite abeille toute seule
s'en vient bourdonner près du tournesol.

"Mon aimée a un jardin
avec une bien jolie ruche ;
est-ce là d'où tu viens ? 
est-ce elle qui t'envoie vers moi ?

--Oh non ! mon gentil garçon,
je ne suis la messagère de personne.
Cette gamine ne connaît rien à l'amour ;
elle t'a à peine vu.

Que peuvent savoir les fillettes
à peine sorties de l'école !
Ton petit trésor adoré
n'est encore qu'une enfant.

Je vais lui porter cire et miel ; 
adieu ! J'en ai une pleine livre,
comme ce petit trésor va rire !
elle en a déjà l'eau à la bouche.

--Ah ! Veux-tu bien lui dire
que je connais quelque chose de beaucoup plus doux : 
il n'y a rien de meilleur au monde
que d'aimer et d'embrasser !"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:49
Line count: 28
Word count: 180