LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 5

by Berta Bock (1857 - 1945)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Vagantenliedchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Blond Köpfchen rechts – Schwarzköpfchen
Schwarz Köpfchen links -
Wen nun zuerst soll ich küssen?
Weiß nicht, wer süßer, wer reizender ist -
Will es auch gar nicht wissen.
 
Wenn dich mit ihrem wonnigen Duft
Rose und Lilie entzücken -
Fragst du wohl lang, wer die schön're sei?
Beide wirst du sie pflücken!
 
Blond Köpfchen rechts – Schwarzköpfchen
Schwarz Köpfchen links -
Wen nun zuerst soll ich küssen?
Weiß nicht, wer süßer, wer reizender ist -
Will es auch gar nicht wissen!

Text Authorship:

  • by Georg Bötticher (1849 - 1918), "Vagantenliedchen"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song of a tramp", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

2. Im Sommer
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Blau liegt der See und die Ufer erglänzen,
Vor uns im Schilfe schaukelt der Kahn;
Laß uns die Stirne mit Rosen bekränzen,
Wie einst die glücklichen Alten gethan!
 
Löse den schwankenden Nachen vom Taue,
Daß er uns trage bei günstigem Wind
Fort von den Menschen, weithin in’s Blaue,
Wo die Inseln der Seligen sind!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( A. St. ) , "Im Sommer"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In summertime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

3. Botschaft
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schwinge dich, liebes Schwälbchen,
  Zum alten Giebelhaus,
Wo früh das blonde Gretel
  Verstohlen guckt heraus!
 
Und sag' ihr frohe Kunde,
   Doch sag' es nicht zu laut:
Bald blüht die grüne Myrthe,
   Und Gretel heißt die Braut!

Text Authorship:

  • by Justus Friedrich Reinhard Spitzner (1863 - 1922), as Reinhard Volker, "Botschaft"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Message", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Fliegende Blätter, 111. Band (1899), Nro. 2824, page 123


4. Mahnung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sorgsam mußt dein Glück du hüten,
Trag' es nicht der Welt zur Schau;
Für die zarten Herzensblüthen
Ist die Welt zu kalt, zu rauh.
 
Jeder, der noch Blumen streute,
Daß die Welt sich dran entzückt,
Sah sie bald -- des Sturmes Beute --
Todtgetreten und zerpflückt.
 
Glück und Kranz sind leicht zerrissen --
Weißt du nicht, wie Menschen sind?
Keiner, keiner darf es wissen,
Daß du glücklich bist, mein Kind!

Text Authorship:

  • by F. Dersens , "Mahnung"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Admonition", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Fliegende Blätter, 106. Band (1897), Nro. 2699, page 156


5. Ich weiss einen Namen, den rauschen die Tannen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich weiss einen Namen den rauschen die Tannen,
Den flötet die Amsel, murmelt der Bach.
Den tragen die Winde auf Flügeln von dannen,
Ich lausche, ich hör' ihn und flüstre ihn nach.

Und wollt' ihr die wonnigen Laute erfahren,
So eilet zur Amsel, zum Bächlein hinaus,
Doch mögen sie nimmer das Wort offenbaren,
So fraget den Lenzwind, ich plaudre nichts aus!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "I know a name that the fir trees sough", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je connais un nom que les sapins murmurent", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris