by Anonymous / Unidentified Author
Blau liegt der See und die Ufer...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Blau liegt der See und die Ufer erglänzen,
Vor uns im Schilfe schaukelt der Kahn;
Laß uns die Stirne mit Rosen bekränzen,
Wie einst die glücklichen Alten gethan!
Löse den schwankenden Nachen vom Taue,
Daß er uns trage bei günstigem Wind
Fort von den Menschen, weithin in’s Blaue,
Wo die Inseln der Seligen sind!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Fliegende Blätter, 111. Band (1899), Nro. 2815, page 19
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In summertime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2016-09-29
Line count: 8
Word count: 54
In summertime
Language: English  after the German (Deutsch)
The lake rests in blueness and the shorelines glow,
Before us in the reeds the boat is rocking;
Let us adorn our brows with wreaths of roses,
As once the happy ancients did!
Loosen the swaying barque from the rope,
So that before a favourable wind it may carry us
Away from people, far off into the blue distance,
Where the islands of the blessed are!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-09-29
Line count: 8
Word count: 66