by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Ich weiss einen Namen, den rauschen die...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich weiss einen Namen den rauschen die Tannen,
Den flötet die Amsel, murmelt der Bach.
Den tragen die Winde auf Flügeln von dannen,
Ich lausche, ich hör' ihn und flüstre ihn nach.

Und wollt' ihr die wonnigen Laute erfahren,
So eilet zur Amsel, zum Bächlein hinaus,
Doch mögen sie nimmer das Wort offenbaren,
So fraget den Lenzwind, ich plaudre nichts aus!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Berta Bock (1857 - 1945), "Ich weiss einen Namen, den rauschen die Tannen", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1900 [voice and piano], Leipzig: Fritz Schuberth Jr. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "I know a name that the fir trees sough", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je connais un nom que les sapins murmurent", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-04-30 00:00:00
Last modified: 2019-04-30 10:05:29
Line count: 8
Word count: 61

Je connais un nom que les sapins murmurent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je connais un nom que les sapins murmurent,
Que le merle siffle, que le ruisseau murmure.
Sur leurs ailes les vents l'emportent,
J'écoute, je l'entends et le murmure.

Et si vous voulez entendre les sons merveilleux,
Alors hâtez-vous vers le merle, vers le ruisseau,
Mais s'ils ne peuvent révéler le mot,
Alors demandez au vent du printemps, moi, je ne dirai rien !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-05-12 00:00:00
Last modified: 2019-05-12 09:46:39
Line count: 8
Word count: 63