by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Sharon Krebs

Ich weiss einen Namen, den rauschen die...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich weiss einen Namen den rauschen die Tannen,
Den flötet die Amsel, murmelt der Bach.
Den tragen die Winde auf Flügeln von dannen,
Ich lausche, ich hör' ihn und flüstre ihn nach.

Und wollt' ihr die wonnigen Laute erfahren,
So eilet zur Amsel, zum Bächlein hinaus,
Doch mögen sie nimmer das Wort offenbaren,
So fraget den Lenzwind, ich plaudre nichts aus!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Berta Bock (1857 - 1945), "Ich weiss einen Namen, den rauschen die Tannen", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1900 [voice and piano], Leipzig: Fritz Schuberth Jr. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "I know a name that the fir trees sough", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je connais un nom que les sapins murmurent", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-04-30
Line count: 8
Word count: 61

I know a name that the fir trees sough
Language: English  after the German (Deutsch) 
I know a name that the fir trees sough,
That the blackbird flutes, that the brook murmurs.
On wings the winds carry it away,
I listen, I hear it, and repeat it in a whisper.

And if you wish to discover the blissful sounds,
Then hasten out to the blackbird, to the brook,
But if they do not ever reveal the word,
Then ask the spring-wind, I shall divulge nothing!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 8
Word count: 70