Es blühen die Blumen und Bäume, Der Frühling ist wieder erwacht Und alle die schönen Träume Von alter Lust und Pracht. So freudig wehen die Lüfte, So prächtig die Wölkchen erglühn, So würzig schwimmen die Düfte, So zaubrisch leuchtet das Grün! So lustig die Vögel sich schwingen Im Walde von Ast zu Ast, Und hören nicht auf mit Singen, Und finden nicht Ruh noch Rast. Und neue Wunder sich zeigen Auf jeglichem Schritt und Tritt: Wer könnte noch trauern und schweigen, Und säng' und jauchzte nicht mit!
Vier kleine Gesänge für vierstimmigen Männerchor , opus 112
by Valentin Eduard Becker (1814 - 1890)
1. Es blühen die Blumen und Bäume  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Es blühen die Blumen und Bäume", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 41
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 39.
2. Wasserfahrt
Seht, wie uns so freundlich lächelt
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Ach Lieb, ich soll dich lassen  [sung text not yet checked]
Ach Lieb' ich soll dich lassen! Mein Herz will's nicht verstehn! Das Haus, die kleinen Gassen, da ich dich zuerst gesehn! Die Schwalben an den Risten des Hauses bauten fromm: Sie werden oftmals nisten, eh' daß ich wiederkomm, Und in der Gass' der Flieder, der blühte weiß wie Schnee: -- Oft blüht und welkt er wieder, bis ich dich wieder seh'. Und kehr' ich einst auch wieder, wohl find ich am alten Platz Die Schwalben und den Flieder: -- Gott weiß, ob dich mein Schatz!
Text Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 21
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ah Love, I am to leave you", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 71.
4. Wenn ich ein Vöglein wär  [sung text not yet checked]
Wenn ich ein Vöglein wär', Und auch zwey Flüglein hätt', Flög' ich zu dir; [Weil es]1 aber nicht [kann seyn]2, Bleib' ich allhier. Bin [ich gleich]3 weit von dir, [Bin ich doch]4 im Schlaf bey dir, Und red' mit dir: Wenn ich erwachen thu', Bin ich allein. [Es vergeht keine Stund']5 in der Nacht, [Da mein Herze nicht erwacht, Und an dich gedenkt]6, Daß du mir [viel tausendmal]7 Dein [Herz]8 geschenkt.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als ik een vogel was", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "If I were a little bird", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si j'étais un petit oiseau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Foss'io un uccellino", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Se eu fosse um passarinho", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Stimmen der Völker in Liedern. Gesammelt, geordnet, zum Theilübersezt durch Johann Gottfried von Herder, Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1807, page 482.
Modern spelling would change "zwey" to "zwei", "seyn" to "sein", "bey" to "bei", "thu" to "tu", etc.
Note: the first stanza is quoted by Treitschke in a text set by Beethoven, Ruf vom Berge, WoO. 147
1 Abt, Brahms, Greith, Henschel, Hiller, Hölzel, Jensen, Schumann, von Weber, Wurm: "Weil's"2 Greith: "so ist"
3 Hölzel: "ich auch gleich"
4 Hiller, von Weber, Wurm: "Bin doch"
5 Hiller: "Kein Stunde"; Brahms, Henschel, Jensen, Schumann, von Weber: "Es vergeht kein' Stund' "
6 Hiller: "Da nicht mein Herz erwacht,/ An dich gedenkt"; Hölzel: "Wo mein Herz nicht in Liebe dein gedacht!"; Wurm: "Da nicht mein Herz erwacht/ Und an Dich denkt"
7 Hiller: "tausendmal, viel tausendmal"; Wurm: "tausendmal tausendmal"
8 von Weber: "Herze"