Komm, o Nacht! - und nimm mich hin, Dass ich schlafend mich vergesse, Länger nicht mit wachem Sinn Meines Kummers Tiefen messe. Schlafe, müdes, wundes Herz Deine Klagen sind vergebens. Schlaf ist Balsam deinem Schmerz, Traum die Blüte meines Lebens.
Sechs Lieder für 1 tiefere Stimme mit Pianoforte , opus 3
by Hermann Müller (1841 - 1907)
1. Komm, o Nacht  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Komm, o Nacht! -"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Und ob der holde Tag vergangen  [sung text not yet checked]
Und ob der holde Tag vergangen Mit seiner frühlingshellen Pracht, Der Blume wird es doch nicht bangen Vor trüber, sternenloser Nacht. Denn was von Strahlen sich ergossen, Das webt in ihr den schönsten Traum; Des Frühlings Wonne ruht verschlossen In ihres Kelches duft'gem Raum. So öffne dich, o Herz, der Liebe, Schließ' ihre Strahlen in dich ein, Dann wird's in Nächten bang und trübe In deinem Innern Frühling sein.
Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Lied"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Das Blatt im Buche  [sung text not yet checked]
Ich [hab']1 eine alte Muhme, [Die'n]2 altes Büchlein hat, Es liegt in dem alten Buche Ein altes, dürres Blatt. So dürr [ist wohl auch die Hand schon]3, [Die ihr's im Lenz einst]4 gepflückt. -- Was mag doch die Alte haben? Sie weint, [so oft]5 sie's erblickt? --
Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, no title, appears in Blätter der Liebe, in Zweite Liebe, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anastasius Grün Blätter der Liebe, Stuttgart: Druck und Verlag von Gebrüder Franckh, 1830, page 64 (also consulted Gedichte von Anastasius Grün, Vierte, vermehrte Auflage, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 34; where the poem has the title "Das Blatt im Buche.")
1 Schultz: "hatte"; further changes may exist not shown above.2 Decker, Reger, 1843 edition: "Die ein"
3 Decker, Reger, 1843 edition: "sind wohl auch die Hände"
4 Decker, Reger, 1843 edition: "Die's einst im Lenz ihr"
5 Decker, Reger, 1843 edition: "wenn"
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Frieden  [sung text not yet checked]
Es [wogt]1 das goldne Saatenfeld In lauer Abendluft, Die Wiese und des Waldes Grün Deckt leichter Nebelduft. Vom Abendsterne weht es mir Wie leise Hoffnung zu, Und auch der Mond mit stillem Licht Gießt in die Seele Ruh. Es weicht von mir mein stilles Weh, Und freudig schwillt die Brust! Mich überkommt, weiß nicht woher, Die reinste Himmelslust. Ich sinne hin, ich sinner her, Welch Wunder wohl geschah, Mir ist so leicht, mir ist so wohl, Mir ist als wärst du nah!2
Authorship:
- by Rosa Maria Assing (1783 - 1840), as Rosa Maria, "Frieden"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rosa Maria's poetischer Nachlass, herausgegeben von D. A. Assing, Altona, Verlag von Joh. Friedr. Hammerich, 1841, pages 37-38.
1 Herbert: "ragt"2 Herbert adds: "Mir ist so wohl, mir ist so leicht, mir ist als wärst du da!"
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
5. Von dunklem Schleier umsponnen  [sung text not yet checked]
[Von dunklem]1 Schleier umsponnen Ist mir das Tageslicht; Wohl steigen neue Sonnen, -- Ich seh' sie nicht. Mir schweift der Blick hinüber In Weiten, dämmerfern; [Vom]2 Himmel blinkt ein trüber, Einsamer Stern. Ein Mädchen, bleich von Wangen, Winkt mir von drüben zu: "Ich bin vorangegangen, Was zögerst du?"
Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 3, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come avvolta da un velo scuro", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Neitzel: "Vom dunklen"; further changes may exist not shown above.
2 Keller: "Am"
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Johann Winkler
6. Die Quelle blinkt so klar und rein  [sung text not yet checked]
Die Quelle blinkt so klar und rein Im Sonnenschein; Doch tausendmal so hell und klar Blinkt meiner Liebsten Augenpaar. Ein frisch erblühtes Röslein steht Im Gartenbeet; Die Wange meiner Liebsten glüht Noch schöner, als das Röslein blüht. Die Sonne, die am Himmel rollt, Spinnt klares Gold; Doch was sie spinnt, ist nicht so klar, Als meiner Liebsten goldnes Haar. Im Busche schlägt die Nachtigall Mit süßem Schall; Doch tönt so süß ihr Flöten nicht, Als wenn mein Lieb, ich liebe dich, spricht.
Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Lied"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]