Translation © by Pierre Mathé

Von dunklem Schleier umsponnen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
[Von dunklem]1 Schleier umsponnen
Ist mir das Tageslicht;
Wohl steigen neue Sonnen, --
Ich seh' sie nicht.

Mir schweift der Blick hinüber
In Weiten, dämmerfern;
Vom Himmel blinkt ein trüber,
Einsamer Stern.

Ein Mädchen, bleich von Wangen,
Winkt mir von drüben zu:
"Ich bin vorangegangen,
Was zögerst du?"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Neitzel: "Vom dunklen"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come avvolta da un velo scuro", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-02-21 20:11:59
Line count: 12
Word count: 47

C'est dans un sombre voile
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'est dans un sombre voile
Que m'étreint la lumière du jour ;
De nouveaux soleils se lèvent bien,
Je ne les vois pas.

Mon regard vagabonde là-haut
Dans les lointaines étendues crépusculaires ;
Dans le ciel scintille une étoile,
Trouble et solitaire.

Une jeune fille aux joues blêmes
De là-haut me hèle :
« Je t'ai devancé,
Pourquoi hésites-tu ? »

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-10-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 12
Word count: 61