Min Anna is en Ros' so roth, Min Anna is min Blom, Min Anna is en Swölk to Fot, Min Anna is as Melk un Blot, As Appel oppen Bom. De Vullmach hett en Appelgarn, Un Rosen inne Strat; De Vullmach kann sin Rosen wahrn, De Vullmach kann sin Appeln arn. Min Anna is min Staat! Se is min Staat, se is min Freid Un allens alltomal, Un wenn de Wind de Rosen weiht, Un wenn de Wind de Appeln sleit: Se fallt mi nich hendal. Se fallt ni af, se fallt ni hin, Se hett son frischen Moth; So blöht min Hart, so blöht min Sinn, Min Anna blift de Blom derin Bet an min seli Dod.
Vier plattdeutsche Lieder im Volkston für Männerchor aus dem Quickborn von Klaus Groth , opus 17
by A. Ahrenssen (b. 1834)
1. Min Anna is en Ros' so rot  [sung text not yet checked]
Language: Plattdeutsch
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Dat letzte", subtitle: "Min Anna is en Ros' so roth", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen), no. 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Klaus Groth) , "Das letzte", subtitle: "Meine Anna ist 'ne Ros' so roth", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen), no. 5
2. Abendfreeden  [sung text not yet checked]
Language: Plattdeutsch
De Welt is rein so sachen, As leeg se deep in'n Droom, Man hört ni ween' noch lachen, Se's liesen as en Boom. Se snackt man mang de Bläder, As snack en Kind in'n Slaap, Dat sünd de Wegenleder Vör Köh un stille Schaap. Nu liggt dat Dörp in 'n Dunkeln, Un Nevel hangt dervör, Man höört man eben munkeln, As keem't vun Minschen her. Man hört dat Veeh in't Grasen, Un allens is in Freed, Sogar en schüchtern Hasen Sleep mi vör de Föt. Dat's wul de Himmelsfreden Ahn Larm un Strit un Spott, Dat is en Tiet tum Beden - Hör mi, du frame Gott !
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Abendfreden", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart
Go to the general single-text view
3. De Jäger  [sung text not yet checked]
Language: Plattdeutsch
En Jäger gung to jagen ut, He gung int gröne Holt; En Blomstruß harr he an sin Hot, En Fingerrink vun Gold. Int Hus so grot, int Hus so stolt Dar wahn en Dam so fin, Se steek den Rink em an de Hand: «Nu büst un blüfst du min!» He gung un schot de Hasen dot, He schot dat wille Reh. Wat funn he dar int gröne Holt? En Mäden oppe Knee. [De roden Eerdbein plück se af]1, De grön de leet se stan. «Kumm mit, kumm mit ut gröne Holt! Min Jagen heff ik dan! Wat schęr ik mi um Hus un Feld Un Gold un Geld derbi! De Leev is Allens op de Welt, Un de is blot bi di!»
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "De Jäger", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Ole Leeder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Cramer: "Se pflückt de roden Eerdbein af"
4. Regenleed  [sung text not yet checked]
Language: Plattdeutsch
Rȩgen, Rȩgen drus', Wi sitt hier warm in Hus'! De Vageln sitt in Bom to kurn, De Köh de stat an Wall to schurn: Rȩgen, Rȩgen drus', Wi sitt hier warm in Hus'! Rȩgen, Rȩgen rusch, Wa rükt dat ut den Busch! De Blöm de hangt so slapri dal, De Böm de röhrt de Blæd ni mal: Rȩgen, Rȩgen rusch, Wa rükt dat ut den Busch! Rȩgen, Rȩgen sus' Vun baben op uns Hus, Vunt Dack hendal in striken Strom Un lisen ut den Eschenbom: Rȩgen, Rȩgen sus' Vun baben op uns Hus. Rȩgen, Rȩgen rull, Bet alle Gröben vull! Denn lat de Wulken oewergan, Lat de Sünn wedderkam'; Rȩgen, Rȩgen rull, Bet alle Gröben vull!
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Rȩgenleed", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Vœr de Gœrn = Für die Kleinen, no. 5 [9]
See other settings of this text.
Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, page 33. Note: in later editions, this was moved to position nine in the set.