[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 2
by Hermann Seeliger
1. Schließe mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
Researcher for this page: Jakob Kellner
2. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Um bei dir zu sein, Trüg ich Not und Fährde, Ließ ich Freund und Haus Und die Fülle der Erde. Mich verlangt nach dir, Wie die Flut nach dem Strande, Wie die Schwalbe im Herbst Nach dem südlichen Lande; Wie den Alpsohn heim, Wenn er denkt, Nachts alleine An die Berge voll Schnee Im Mondenscheine.
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Sehnsucht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Longing", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Langueur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Liebesnacht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Nun lös ich sanft die lieben Hände, Die du mir um den Hals gelegt, Daß ich in deinen Augen finde, Was dir das kleine Herz bewegt. O sieh die Nacht, die wundervolle; In ferne Länder zog der Tag. Der Birke Zischellaub verstummte, Sie horcht dem Nachtigallenschlag. Der weiße Schlehdorn uns zu Häupten, Es ist die liebste Blüte mir; Trenn ab ein Zweiglein, eh wir scheiden, Zu dein und meines Hutes Zier. Laß, Mädchen, uns die Nacht genießen! Allein gehört sie mir und dir. Die Blüte will ich aufbewahren An diese Frühlingsstunde hier.
Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Liebesnacht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. Die Verlassene  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ob er in der Welt so weit Noch manchmal mein gedenkt, Wenn ihn in Liebesseligkeit Sein holdes Weib umfängt? Wenn sie ihm nach des Tages Drang Sein Kind entgegenhält, Umweht ihn nicht ein sanfter Klang Aus ferner Blumenwelt? O könnt' ich leicht, [wie]1 Wolkenschaum, Durch seinen Schlummer weh'n. Und wie ein alter schöner Traum [Ins liebe Herz ihm gehn]2! Ich wollt' ihm, wie ein Engel, leis Weghauchen Reu und Schmerz -- Und eine Thräne still und heiß Hinweinen auf sein Herz.
Authorship:
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Die Verlassene"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Fuchs: "mit"
2 Fuchs: "Vor seiner Seele steh'n"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler