by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Translation © by Pierre Mathé

Um bei dir zu sein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Um bei dir zu sein,
Trüg ich Not und Fährde,
Ließ ich Freund und Haus
Und die Fülle der Erde.

Mich verlangt nach dir,
Wie die Flut nach dem Strande,
Wie die Schwalbe im Herbst
Nach dem südlichen Lande;

Wie den Alpsohn heim,
Wenn er denkt, Nachts alleine
An die Berge voll Schnee
Im Mondenscheine.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Longing", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Langueur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55

Langueur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pour être près de toi,
J'ai supporté la misère et les dangers
J'ai abandonné amis et maison,
Et l'abondance de la terre.

Je me languis de toi,
Comme le flot de la plage,
Comme au printemps l'hirondelle
Des pays du sud ;

Comme le fils des Alpes de sa maison
Quand il pense seul, la nuit,
À la montagne pleine de neige
Au clair de lune.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 12
Word count: 66