Er: Wohl heute noch und morgen bleib' ich so gern bei dir, dann treiben mich die Sorgen, die bösen, fort von hier! Sie: Wann kommst du aber wieder, Herzallerliebster mein, und brichst die roten Rosen und trinkst den kühlen Wein? Er: Wann's schneiet rote Rosen, wann's regnet kühlen Wein, dann will ich mit dir kosen, dann werd' ich bei dir sein! Sie: Wohl schneit es rote Rosen, wohl regnet's kühlen Wein, wenn zwei Herzallerliebste so treu beisammen sein.1
Drei Duettinen für Mezzosopran oder Tenor und Alt mit Begleitung des Pianoforte , opus 39
by Carl Friedrich Johann Girschner (1794 - 1860)
1. Wohl heute noch  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Text Authorship:
- by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Abschied", appears in Einhundert Bilder und Lieder, in Volksthümlich
 
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Oskar Ludwig Bernhard Wolff, Einhundert Bilder und Lieder, Jena: Friedrich Mauke, 1840, page 44. Appears in Volksthümlich.
1 Banck adds:Beide: Es schneiet rote Rosen und regnet kühlen Wein, wenn zwei Herzallerliebste so treu beisammen sein.
2. Dein Bildniss wunderselig  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
[Dein Bildnis]1 wunderselig [Hab]2 ich im Herzensgrund, Das sieht so [frisch und]3 fröhlich Mich an zu jeder Stund'. Mein Herz still in sich singet Ein altes schönes Lied, Das [in die Luft sich schwinget]4 Und [zu dir eilig]5 zieht.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Intermezzo", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
 
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
 - DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Intermezzo (Jouw beelt'nis)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
 - ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
 - FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Intermezzo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
 - HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "אינטרמצו", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
 - ICE Icelandic (Íslenska) (Stefán Sigurjónsson) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
 - IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
 - ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Intermezzo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
 - LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
 - NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Intermezzo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
 - POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Intermezzo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
 - SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Intermedio", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
 
Note: the title sheet of the Rheinberger setting's manuscript in the BSB (which is not in Rheinberger's handwriting) states erroneously "Lied von Heine"
1 Rheinberger: "Dein Bild so"2 Rheinberger: "Trag'"
3 Jensen: "froh und"; Rheinberger: "frisch so"
4 Jensen: "durch die Seele klinget"
5 Jensen, Rheinberger: "eilig zu dir"
3. Vöglein singen
Language: German (Deutsch) 
Vöglein singen 
 . . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —