LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünf Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 107

by Julius Sachs (1830 - 1887)

1. Der Kuss  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ach! ich küßte dich nur einmal,
Also heiß, mit solcher Lieb',
Daß der Mond, der es gesehen,
Ganz bezaubert stehen blieb.

Als dann endlich unsre Lippen
Zitternd sich getrennet doch,
Sangen Vögel in den Zweigen,
Stand die Sonn' am Himmel noch.

Aber nun weiß ich nicht sicher,
Ob der Kuß an jener Statt,
Brennend, durch ein göttlich' Fühlen,
Bis zum Tag gedauert hat,

Oder ob an diesem glühend
Liebewarmen Kusse mein
Auch der Mond entbrannt' und feurig
Niedersah als Sonnenschein. 

Text Authorship:

  • by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Der Kuß", appears in Rumänische Dichtungen

Based on:

  • a text in Romanian (Română) by Theodor Şerbănescu (1839 - 1901) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Rumänische Dichtungen. Deutsch von Carmen Sylva. Mit Beiträgen von Mite Kremnitz, Dritte Auflage, Bonn, Verlag von Emil Strauß, 1889, page 321.


2. Aus Sevilla  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn vorbei ich gehe
An dem kleinen Haus,
Wo du wohnst, so spähe
Immer ich und sehe,
Ob Du blickst heraus.

Vor den Scheiben drinnen
Stehen Rosen dicht;
Muß mich stets besinnen,
Ob ich sah die Blumen,
Ob Dein Angesicht.

Text Authorship:

  • by Günther Walling (1839 - 1896), as Karl Ulici, no title, appears in Von Lenz zu Herbst: Dichtungen, in 1. Lieder, in Lieder aus Sevilla, no. 4

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Günther Walling (Carl Ulrici), Von Lenz zu Herbst. Dichtungen, Zweite vielfach veränderte Auflage, Leipzig und Berlin: Verlag von Wilhelm Friedrich, 1887, page 13.


3. Besorgniss

Language: German (Deutsch) 
Ich möchte küssen dir zu jeder Stund'/ Stirn, Auge, Wange, Hand und Mund
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

4. Jüngst flog ein blühendes Zweigelein

Language: German (Deutsch) 
Jüngst flog ein blühendes Zweigelein
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

5. Der Postillon  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Trara! Die Post ist da!
Von weitem hör ich schon den Ton,
sein Liedlein bläst der Postillon,
er bläst mit starker Kehle,
er bläst aus froher Seele.
Die Post ist da: Trara, trara!
Die Post ist da, trara!

Trara! Die Post ist da!
O Postillon, nun sag mir schnell,
was bringst du heute mir zur Stell?
Wer hat von unsern Lieben
uns aus der Fern' geschrieben?
Die Post ist da! Trara, trara!
Die Post ist da! Trara!

Trara! Die Post ist da!
Geduld, Geduld, gleich pack ich aus,
dann kriegt ein jeder in sein Haus
die Briefe und die Päckchen,
die Schachteln und die Säckchen.
Die Post ist da! Trara, trara!
Die Post ist da! Trara!

Trara! Die Post ist da!
Und wenn ihr's jetzt schon wissen müsst:
Der Onkel hat euch schön gegrüßt,
wohl tausendmal und drüber,
bald kommt er selbst herüber.
Die Post ist da! Trara, trara!
Die Post ist da! Trara!

Text Authorship:

  • by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891), "Trara, die Post ist da"

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris