Stille, du elskede Kvinde!
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): ENG FRE
Stille, du elskede Kvinde!
Tyst maa vi træde, vi to.
Der sover en Sang her inde
I Skovens natlige Ro.
Stille er Vover og Vinde,
Tavs er hver Sangfuglemund,
Tiende Kilderne rinde
Blankt over mossede Bund.
Maanestraalerne spille
Tyst mellem Bøgene frem,
Langs ad Stierne stille
Blunder en lyslig Bræm.
Sølvskyen selv der oppe
Hviler paa Vingen bred,
Højt over Træernes Toppe
Skuer den lyttende ned.
Stille er Vover og Vinde,
Tyst maa vi træde, vi to.
Der sover en Sang her inde
I Skovens natlige Ro.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), "Landskab", 1908 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Natanael Berg (1879 - 1957), "Stille, du elskede" [sung text not yet checked]
- by Matti Borg (b. 1956), "Landskab", from Landskab. 12 sange til tekster af J.P.Jacobsen, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Theodora Cormontan (1840 - 1922), "Landskab", op. 4 (Tre sange) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Christiania, C. Warmuth [sung text checked 1 time]
- by Valdemar Fini Henriques (1867 - 1940), "Landskab", op. 33 no. 3, published 1909 [ voice and piano ], from Stille Sange. Tekster af Drachmann, L P. Jacobsen og Thor Lange, no. 3, Leipzig, Wilhelm Hansen [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation (A. M. ) by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Paul von Klenau.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Louis Glass.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mark DeGarmeaux) , "Landscape", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paysage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-11
Line count: 20
Word count: 87
Paysage
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Silence, chère femme,
Il nous faut tous deux marcher doucement,
Un chant s'assoupit là, dans
La quiétude nocturne de la forêt.
Vagues et vents se taisent
Chaque gorge d'oiseau est muette,
Des sources coulent en sourdine,
Brillantes sur fond moussu.
Des rayons de lune jouent
En catimini au milieu des hêtres,
Le long des sentiers silencieux
Somnole une lisière brillante.
Un nuage d'argent lui-même, là-haut
Se repose sur son aile écartée,
Bien au-dessus de la cime des arbres,
Il écoute en regardant en bas.
Vagues et vents se taisent,
Il nous faut tous deux marcher doucement,
Un chant s'assoupit là, dans
La quiétude nocturne de la forêt.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 20
Word count: 107