La lune se levait, pure, mais plus glacée Que le ressouvenir de [quelque amour]1 passée. Les étoiles, au fond du ciel silencieux, Brillaient, mais d'un éclat changeant, comme des yeux Où flotte une pensée insaisissable à l'âme. Et le violon, tendre et doux, comme une femme Dont la voix s'affaiblit dans l'ardente langueur, Chantait: » Encore un soir perdu pour le bonheur. «
Vier Lieder nach Paul Bourget , opus 341
by Klaus Miehling (b. 1963)
1. Musique  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Authorship:
- by Paul Bourget (1852 - 1935), "Musique", appears in Les Aveux, in Amour, no. 31
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Hudba", first published 1893
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Muziek", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Music", copyright © 2017
1 Debussy: "quelqu'amour"
Researcher for this page: John Versmoren
2. Nuit d’été  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Ô nuit, ô douce nuit d'été qui viens à nous Parmi les foins coupés et sous la lune rose, Tu dis aux amoureux de se mettre à genoux Et sur leur [front brûlant]1 un souffle frais se pose ! Ô nuit, ô douce nuit d'été qui fais fleurir Les fleurs dans les gazons et les fleurs sur les branches, Tu dis aux tendres cœurs des femmes de s'ouvrir Et sous les blonds tilleuls errent [des]2 formes blanches ! Ô nuit, ô douce nuit d'été qui sur les mers Alanguis le sanglot des houles convulsées, Tu dis aux isolés de n'être [pas]3 amers Et la paix de ton ciel descend dans leurs pensées. Ô nuit, ô douce nuit d'été qui parles bas, Tes pieds se font légers et ta voix endormante, Pour que les pauvres morts ne se réveillent pas, Eux qui peuvent plus aimer, ô nuit aimante !
Authorship:
- by Paul Bourget (1852 - 1935), "Nuit d'été", written 1882, appears in Les Aveux, in Dilettantisme, in En voyage, no. 11, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1882
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Corbin: "fronts brûlants"
2 Widor: "les"
3 Corbin: "plus"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]
3. L'Heure pensive  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Comme la clarté molle et tiède d’un soir bleu Convient seule aux baisers prolongés d’un adieu ; Comme aux égarements d’une débauche amère Il faut une nuit froide et noire de Brumaire ; Et comme pour conduire une vierge à l’autel Rien ne sied qu’un soleil de mai dans un beau ciel ; Ainsi, pour retrouver l'impression profonde De la mysticité redoutable du monde, J’aime, après un travail poussé jusqu’au matin, A voir le jour qui monte à l’horizon lointain, Pâle, mouillé des pleurs de la brume nocturne, Et la lune qui meurt dans l’aube taciturne.
Authorship:
- by Paul Bourget (1852 - 1935), "L'Heure pensive", appears in Les Aveux, in Spleen
Go to the single-text view
Confirmed with Paul Bourget, Les Aveux, Paris, Alphonse Lemerre, 1882, page 181.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Poésie du soir  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Que de charmes en vous, heures crépusculaires ! Le ciel se fait de pourpre, et l'âme, qui croit voir Des roses s'effeuiller pour un doux reposoir, Dans cette mort du jour sent mourir ses colères. Puis l'ombre vient, roulant, dans ses mornes suaires, Et le ciel et la terre, et les roses du soir ; Mais, comme en pleine angoisse un radieux espoir, Les étoiles là-haut luisent, tendres et claires. Ces lointains paradis dont est semé le ciel Parlent à l'âme en deuil de son sort immortel. Elle se purifie à leur divine flamme. Et toi, poète, enfin délivré du labeur, C'est alors que tu sens palpiter dans ton coeur L'esprit divin qui vit dans l'étoile et dans l'âme.
Authorship:
- by Paul Bourget (1852 - 1935), "La poésie du soir"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]