by Paul Bourget (1852 - 1935)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Musique
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
La lune se levait, pure, mais plus glacée
Que le ressouvenir de [quelque amour]1 passée.
Les étoiles, au fond du ciel silencieux,
Brillaient, mais d'un éclat changeant, comme des yeux
Où flotte une pensée insaisissable à l'âme.
Et le violon, tendre et doux, comme une femme
Dont la voix s'affaiblit dans l'ardente langueur,
Chantait: » Encore un soir perdu pour le bonheur. «

View original text (without footnotes)
1 Debussy: "quelqu'amour"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Hudba", first published 1893
  • ENG English (Emily Ezust) , "Music", copyright © 2017


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website: 2004-07-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 8
Word count: 63

Hudba
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
I vzešla luna čistá, však chladnější v svém plání,
než na unylou lásku jest dálné vzpomínání.
Ve hloubi tichých nebes lesk hvězdný oko zočí,
leč měnící se stále jak zamlžené oči,
v nichž myšlénka se skrývá, jsouc duší nestižena
a kdesi housle lkají tak něžně jako žena,
hlas jejíž slábne, slábne, jsa žhoucí touhou schvácen,
a zpívají: Zas jeden pro štěstí večer ztracen.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-11-05 00:00:00
Last modified: 2019-11-05 13:43:40
Line count: 8
Word count: 63