LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

4 Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte , opus 144

by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885)

1. Was Du mir bist?
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Was Du mir bist?
Die Sonne, die von dem Himmelszelt
mit liebevollen Strahlen mein armes Herz erhellt.
Du bist mein Alles, Dein ist mein Herz,
in Leid und in Freud und in Schmerz.

Was Du mir bist?
Ein Engel, der schützend mich umschwebt,
und dessen Bilnis ewig in meinem Innern lebt.
Du bist mein Alles, Dein ist mein Herz,
in Leid und in Freud und in Schmerz.

Was Du mir bist?
Der Brunnen, der klar und silbern blinkt,
aus welchem meine Seele ambros'sche Labung trinkt.
Du bist mein Alles, Dein ist mein Herz,
in Leid und in Freud und in Schmerz.

Was Du mir bist?
Ein Vorbild, nach dem mein Streben geht,
drum hab' ich Dich zur Göttin, zum Ideal erwählt.
Du bist mein Alles, Dein ist mein Herz,
in Leid und in Freud und in Schmerz.

Text Authorship:

  • by B. Rudolph

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "What are you to me?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

2. Sonne der Sonnen, ich grüsse dich!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ob mir der Wonnen
schönste verblich.
Sonne der Sonnen,
ich grüsse dich!
Licht meines Lebens,
Ziel meines Strebens,
Sonne der Sonnen,
ich grüsse dich.

Weil ich im Finstern, 
ferne dem Licht,
suche den Frieden, 
finde ihn nicht,
gibt aus der Weste 
freundlich Geleite,
Sonne der Sonnen, 
dein Angesicht!

Längst von dir ferne, 
blieb ich dir nah',
weiss auch mein Herz 
nicht wie das geschah.
Licht meines Lebens,
Ziel meines Strebens,
Sonne der Sonnen,
bleib' ewig nah'.

Text Authorship:

  • by Karl Heinrich Preller (1830 - 1890)

Go to the general single-text view

3. Mein Herz, tu' dich auf!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mein Herz, thu' dich auf, daß die Sonne drein scheint!
Du hast ja genug jetzt geklagt und geweint!
Fass' wiederum Muth,
Du jungfrisches Blut!
Mein Herz, thu' dich auf, denn die Sonne meint's gut!

Mein Herz, thu' dich auf! daß der Frühling drein lacht!
Es rufen die Vöglein, die Rose erwacht!
Und die Blüthen so rein,
Und so golden der Wein, --
Mein Herz, thu' dich auf, laß den Frühling herein!

Mein Herz, thu' dich auf, wie der Himmel so weit!
Umfasse das Leben, die Wonne der Zeit!
Wenn die Rose noch blüht,
Wenn der Maitrank noch glüht:
Mein Herz, thu' dich auf, wenn der Funken noch sprüht!

Text Authorship:

  • by August Becker (1828 - 1891), no title, appears in Jung Friedel der Spielmann: ein lyrisch-episches Gedicht aus dem deutschen Volksleben des sechzehnten Jahrhunderts, in Neues Leben

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

4. In dunkler Nacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In dunkler Nacht, wenn's Aug' noch wacht,
  Wenn noch der Schlaf dein Lager flieht
  Und grüßend leis' vorüberzieht:
  Dann möcht' ich wohl so ganz allein
  Dein einziger Gedanke sein!
 
In dunkler Nacht, wenn's Herz noch wacht,
  Wenn schon der Schlaf dein Auge schloß
  Und Ruh' und Frieden niedergoß;
  Dann möcht' ich wohl so ganz allein
  Dein einzig liebes Traumbild sein!
 
In dunkler Nacht, wenn's Licht erwacht,
  Wenn sich das Herz zu Gott erhebt
  Und über Licht und Himmel schwebt:
  Dann möcht' ich wohl mit Gott allein
  Dein brünstiges Gebet wohl sein!

Text Authorship:

  • by Hans Grabow , "In dunkler Nacht"

Based on:

  • a text in French (Français) by Maria von Collignon  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the dark night", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris