Deux chansons de Victor Hugo , opus 9

by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919)

1. Wird es nicht zu spät sein 

Wird es nicht zu spät sein
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

1. Il est un peu tard [sung text not yet checked]

Il est un peu tard pour faire la belle,
Reine marguerite ; aux champs défleuris
Bientôt vont souffler le givre et la grêle.
-- Passant, l'hiver vient, et je lui souris.

Il est un peu tard pour faire la belle,
Étoile du soir ; les rayons taris
Sont tous retournés à l'aube éternelle.
-- Passant, la nuit vient, et je lui souris.

Il est un peu tard pour faire la belle,
Mon âme ; joyeuse en mes noirs débris,
Tu m'éblouis, fière et rouvrant ton aile.
-- Passant, la mort vient, et je lui souris.

Authorship:

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Meine Verse zart, bescheiden [sung text checked 1 time]

Meine Verse, zart, bescheiden,
flögen in ihren Garten all',
hätten meine Verse Flügel,
die Flügel der Nachtigall.

Die verliebten funkenweise
flögen fort zu ihrem Herd,
hätten meine Verse Flügel,
welche sind dem Geist beschert.

Und die keuschen flögen treue
Tag und Nacht zu euch geschwind,
hätten meine Verse Flügel
der Liebe, schnell wie der Wind.

Authorship:

Based on:

Go to the single-text view

Researcher for this text: Johann Winkler

2. Mes vers fuiraient, doux et frêles [sung text not yet checked]

Mes vers fuiraient, doux et frêles,
Vers votre jardin si beau,
Si mes vers avaient des ailes,
[Des ailes comme]1 l'oiseau.

Ils voleraient, étincelles,
Vers votre foyer qui rit,
Si mes vers avaient des ailes,
[Des ailes comme]1 l'esprit.

Près de vous, purs et fidèles,
Ils accourraient, nuit et jour,
Si mes vers avaient des ailes,
[Des ailes comme]1 l'amour !

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mis versos volarían dulces y frágiles", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Hahn: "Comme"

Researcher for this text: Ted Perry