by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Emily Ezust

Mes vers fuiraient, doux et frêles
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG SPA
Mes vers fuiraient, doux et frêles,
Vers votre jardin si beau,
Si mes vers avaient des ailes,
[Des ailes comme]1 l'oiseau.

Ils voleraient, étincelles,
Vers votre foyer qui rit,
Si mes vers avaient des ailes,
[Des ailes comme]1 l'esprit.

Près de vous, purs et fidèles,
Ils accourraient, nuit et jour,
Si mes vers avaient des ailes,
[Des ailes comme]1 l'amour !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hahn: "Comme"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mis versos volarían dulces y frágiles", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61

My verses would flee, sweet and fragile
Language: English  after the French (Français) 
My verses would flee, sweet and fragile,
To your garden so lovely,
If my verses had wings,
Wings as the bird has.

They would fly, these sparks,
To your laughing hearth,
If my verses had wings,
Wings as the spirit has.

To you, pure and faithful,
They would hurry, night and day,
If my verses had wings,
Wings as Love has!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2016-06-09
Line count: 12
Word count: 61