by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Elisa Rapado

Mes vers fuiraient, doux et frêles
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG SPA
Mes vers fuiraient, doux et frêles,
Vers votre jardin si beau,
Si mes vers avaient des ailes,
[Des ailes comme]1 l'oiseau.

Ils voleraient, étincelles,
Vers votre foyer qui rit,
Si mes vers avaient des ailes,
[Des ailes comme]1 l'esprit.

Près de vous, purs et fidèles,
Ils accourraient, nuit et jour,
Si mes vers avaient des ailes,
[Des ailes comme]1 l'amour !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hahn: "Comme"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mis versos volarían dulces y frágiles", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61

Mis versos volarían dulces y frágiles
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Mis versos volarían dulces y frágiles
sobre tu jardín tan bello,
si mis versos tuvieran alas,
alas como el pájaro.

Volarían, destellantes,
A tu pecho que sonríe,
Si mis versos tuvieran alas,
Alas como el espíritu.

Hacia ti, puros y fieles
Acudirían noche y día
Si mis versos tuvieran alas,
Alas como el amor.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-06-07
Line count: 12
Word count: 54