Тихо всё средь чарующей ночи, мир покоем и негой объят, только звёзды, как ясные очи, на заснувшую землю глядят. Да веселая песнь раздаётся где-то там, за горой, в далеке. Песнь широкой волною несётся по туманом покрытой земле...
Два дуэты (Dva du`ety) = Two duets , opus 45
by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906)
1. Тихо всё средь чарующей ночи
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ja. Seversky
Go to the general single-text view
2. Две розы
Language: Russian (Русский)
Уныло две поблекших розы, горюя, на песке лежат, прощальным блеском озаряет листки их бледные закат. »Меня невеста молодая носила на груди своей, когда блаженством беспредельным, любовью сердце билось в ней.« »Меня сорвал он в час разлуки с её груди, когда она при блеске свеч в гробу лежала, ка изваянье, холодна.« Уныло две поблекших розы, горюя, на песке лежат, и тихо, тихо догорает на бледных листьях их закат.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg von Hauenschild (1825 - 1855), as Max Waldau, no title, first published 1848
See other settings of this text.