by Georg von Hauenschild (1825 - 1855), as Max Waldau
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Zwei welke Rosen träumen
Language: German (Deutsch)
Zwei welke Rosen träumen Im Sande zum letztenmal, Es funkelt auf ihren Säumen Der Abendsonne Strahl. "Mich hat die Braut getragen An glückgeschwellter Brust, Als ihre Pulse geschlagen Das Lied der höchsten Lust!" - "Er legte beim Kerzenscheine Mich ihr auf den bleichen Mund; Sie lag im schwarzen Schreine Und bald im schwarzen Grund!" Zwei welke Rosen träumen Im Sande zum letztenmal, Verloschen auf ihren Säumen Ist leise der letzte Strahl.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Nach der Natur: Lebende Bilder aus der Zeit, Band 3 "In Baden", 1848, page 340.
Authorship:
- by Georg von Hauenschild (1825 - 1855), as Max Waldau, no title, first published 1848 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Zwei welke Rosen", op. 576 (Zwölf Duetten für zwei Singstimme mit Pianoforte-Begleitung) no. 1 [ vocal duet with piano ] [sung text not yet checked]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Zwei welke Rosen", op. 13 (Sechs Dichtungen) no. 1 (1851), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) , no title [an adaptation] ; composed by César Antonovich Cui.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) ; composed by Anton Stepanovich Arensky, César Antonovich Cui, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Vasily Andreyevich Zolotaryov.
Researcher for this page: Rudi Spring
This text was added to the website: 2014-11-02
Line count: 16
Word count: 71
Две розы
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Уныло две поблекших розы, горюя, на песке лежат, прощальным блеском озаряет листки их бледные закат. »Меня невеста молодая носила на груди своей, когда блаженством беспредельным, любовью сердце билось в ней.« »Меня сорвал он в час разлуки с её груди, когда она при блеске свеч в гробу лежала, ка изваянье, холодна.« Уныло две поблекших розы, горюя, на песке лежат, и тихо, тихо догорает на бледных листьях их закат.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg von Hauenschild (1825 - 1855), as Max Waldau, no title, first published 1848
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Две розы", op. 45 (Два дуэты (Dva du`ety) = Two duets) no. 2 [ duet with piano ] [sung text checked 1 time]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Две розы", op. 53 (Sechs Gesänge für gemischten Chor a cappella) no. 2 (1895), published 1895 [ mixed chorus ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Две розы", op. 12 (Deux Chœurs pour des Voix de Femmes avec Orchestre ou de Piano) no. 1, published 1893 [ women's chorus and orchestra or piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Две розы", op. 21 no. 4, published [1907] [ vocal duet with piano ], Leipzig, Jurgenson [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-14
Line count: 16
Word count: 67