LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

6 Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte , opus 39

by Franz Aloys Theodor Commer (1813 - 1887)

1. Die Sterne  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die [Sterne]1 durch den Himmel gehn
[Mit]2 reinem Schimmer,
Sie können zur Erde niedersehn
Und weinen nimmer.

Die Blumen sehn der Sterne Lust
Mit stillem Sehnen,
Und ihren Augen, unbewußt,
Entquillen Thränen.

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Lied", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Song", copyright © 2012

View original text (without footnotes)
1 Fesca: "Sternlein"
2 Rotschild: "In"

2. Und wenn du auch mich betrübest  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Maria sang: 
Es wird aus trägen Stunden
Am Ende doch auch ein Tag,
Ein trüber Tag, den die Sonne
Nicht scheinend erfreuen mag. 

Du bist nicht gekommen, [Wilhelm]1,
Und warst mir einst doch gut;  
Dein Aug hat wohlgefällig,
Dein klares, auf mir geruht. 

Hast wohl ein Gemälde gefertigt,
Wo deine Mus' ich war;
Es stellt das verlassene Mädchen  
Ein anderes Bild nun dar. 

Und wenn ich allein auch weinen,
Ja weinen und sterben muß,
Ich habe durch dich empfunden
Des Glückes Überfluß. 

Und wenn du auch mich betrübest,
Du bist mein einziges Licht;
Und trüg ich dich nicht im Herzen,
So möcht ich das Leben nicht.

Ich will dich lieben, dich segnen,
Dich segnen viel tausend Mal,
So viel als Sterne am Himmel,
So viel als Blumen im Thal,

So viel als Blätter im Walde
Verstreut der herbstliche Wind,
So viel von meinen Augen
Dir Thränen geflossen sind.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Das Malerzeichen, first published 1830

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Chamissos Werke, kritisch durchgesehen Ausgabe, erster Band, ed. by Heinrich Kurz, Leipzig: Bibliographischen Instituts, 1878. Appears in Das Malerzeichen, pages 287 - 288.

1 Rosenfeld: "Geliebter"; further changes may exist not shown above.

3. Die drei Küsse der Liebe

Language: German (Deutsch) 
Das Kindlein ruht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Karl Heinrich Grumbach (1790 - 1851)

Go to the general single-text view

4. An Meieli  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich [sahe]1 die blaue unendliche See,
Wie [ward's]2 mir im Herzen so [wohlig]3, so weh!
Doch hab' ich Dein blaues Auge gesehen,
Und weiß nun selber nicht, wie mir geschehen.

Und wenn ich die blaue unendliche See
Auch immer und immer [wiedersäh']4 -
Das Wasser [ewig doch]5 Wasser bliebe:
Dein Aug' ist ewig unendliche Liebe!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Lieder an Meieli, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Achte Auflage, Berlin, Franz Lipperheide, 1874, page 125.

1 Commer, Otto, G. Schmidt, Schnaubelt, Sturm: "sah' in"; Stern: "schaute"; further changes may exist not shown above.
2 Schnaubelt: "ward"
3 Schnaubelt: "wohl"
4 Schnaubelt: "wiederseh'"
5 Schnaubelt: "doch immer nur"

5. Wach auf

Language: German (Deutsch) 
Wach' auf, du thörichter Bursche
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

6. Willkommen, du Gottes Sonne  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Maria sang:
 Willkommen, du Gottes Sonne,
 Willkommen im Himmelsraum!
 Hast freudig mich aufgewecket
 Aus einem freudigen Traum.

 Erschaust du meinen Geliebten,
 O [schmeichl ihm]1 mit freundlichem Strahl,
 Und sag ihm, ich ließ' ihn grüßen,
 Ja grüßen viel tausend Mal.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Das Malerzeichen

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Welcome, you sun of God", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Chamissos Werke, herausgegeben von Heinrich Kurz, Leipzig, Verlag des Bibliographischen Instituts, 1878, pages 293-294.

1 Curschmann: "schmück' ihn"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris