by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Emily Ezust

Die Sterne durch den Himmel gehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die [Sterne]1 durch den Himmel gehn
[Mit]2 reinem Schimmer,
Sie können zur Erde niedersehn
Und weinen nimmer.

Die Blumen sehn der Sterne Lust
Mit stillem Sehnen,
Und ihren Augen, unbewußt,
Entquillen Thränen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fesca: "Sternlein"
2 Rotschild: "In"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by D. Federman ; composed by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Song", copyright © 2012

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2011-07-17
Line count: 8
Word count: 32

Language: English  after the German (Deutsch) 
The stars shine through the heavens
[With]1 perfect brilliance;
They can look down on earth
And never weep.

The flowers witness the delight of the stars
With quiet longing,
And from their eyes, unconsciously,
Flow tears.

View original text (without footnotes)
1 Rothschild: "in"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2012-11-14
Line count: 8
Word count: 36