She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent.
Four Songs , opus 45
by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927)
2. She walks in beauty
Language: English
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "She walks in beauty", appears in Hebrew Melodies, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Elle marche pareille en beauté", appears in Mélodies hébraïques, no. 1
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In Schönheit geht sie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ella incede in bellezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Shepherd's Lament
Language: English
Up yonder on the mountain A thousand times I stand, Leant on my crook, and gazing Down on the valley land. I follow the flock to the pasture; My little dog watches them still, I have come below, but I know not How I descended the hill. The beautiful valley is covered With blossoms of every hue; I pluck them, alas! Without knowing Whom I shall give them to. I seek in the rain and the tempest A refuge under the tree: Yonder the doors are fasten'd, And all is a dream to me. Right over the roof of the dwelling I see a rainbow stand; But she has departed forever, And gone far out into the land. Far out in the land, and farther Perhaps to an alien shore; Go forward, ye sheep! go forward, The heart of the shepherd is sore.
Text Authorship:
- by Bayard Taylor (1825 - 1878), "Shepherd's Lament"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804
Go to the general single-text view
4. When thou art nigh  [sung text not yet checked]
Language: English
When thou art nigh, it seems A new creation round ; The sun hath fairer beams, The lute a softer sound. Though thee alone I see, And hear alone thy sigh, 'Tis light, 'tis song to me, 'Tis all when thou art nigh. When thou art nigh, no thought Of grief comes o'er my heart ; I only think could aught But joy be where thou art ? Life seems a waste of breath, When far from thee I sigh ; And death ay, even death Were sweet, if thou wert nigh.
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "When thou art nigh"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Miguel Antonio Caro) , "Contigo", appears in Traducciones poéticas, Bogotá, Librería Americana, calle XIV, n. 77, 79, first published 1889