Translation © by Ferdinando Albeggiani

She walks in beauty, like the night
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
She walks in beauty, like the night 
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright 
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light 
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less, 
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress, 
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express 
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow, 
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow, 
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below, 
A heart whose love is innocent.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Elle marche pareille en beauté", appears in Mélodies hébraïques, no. 1
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In Schönheit geht sie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ella incede in bellezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 18
Word count: 119

Ella incede in bellezza
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Ella incede in bellezza, come la notte
Di climi senza nubi e di cieli stellati;
e quanto c'è di meglio dell'ombra e della luce
si incontra nel suo viso e nei suoi occhi:
resi più dolci in quella luce tenera 
che il cielo nega alla pienezza del giorno.
Un'ombra un po' più intensa, un più delicato raggio,
avrebbero quasi turbato la grazia indefinibile
che si muove ondeggiando dalla sua chioma corvina
o che dolcemente riluce nel suo viso;
dove pensieri soavi serenamente mostrano
in quale luogo puro e caro hanno dimora.
Su quella guancia e sopra quella fronte,
così dolce e calma eppure così eloquente,
un sorriso che incanta, un colore che splende,
raccontano soltanto di giorni dedicati al bene,
di una mente in pace con ogni cosa terrena,
di un cuore colmo di amore innocente! 


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2008-11-06
Line count: 18
Word count: 136