Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)

She walks in beauty
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
She walks in beauty, like the night 
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright 
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light 
Which heaven to gaudy day denies.
 
One shade the more, one ray the less, 
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress, 
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express 
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow, 
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow, 
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below, 
A heart whose love is innocent.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Elle marche pareille en beauté", appears in Mélodies hébraïques, no. 1
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In Schönheit geht sie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ella incede in bellezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 18
Word count: 119

Elle marche pareille en beauté
Language: French (Français)  after the English 
Elle marche pareille en beauté à la nuit
d'un horizon sans nuage, et d'un ciel étoilé.
Tout ce que l'ombre et la lumière ont de plus ravissant,
se trouve dans sa personne et dans ses yeux.
Tendre et moëlleuse splendeur
que le ciel refuse aux feux orgueilleux du jour!

Un trait brillant de moins, un trait obscur de plus:
et moitié moindre eût été la grâce ineffable
de cette ondoyante chevelure, noire comme le plumage du noir corbeau;
moitié moindre la grâce de ce visage, miroir limpide
des pensées douces et paisibles qui occupent une ame pure,
une ame digne du plus chaste hommage.

Ces joues et ce front d'apparence
si douce, si calme, et néanmoins si éloquente;
ces sourires dont le triomphe est sûr; ces couleurs dont l'éclat éblouit,
tout enfin ne révèle que des jours passés dans la vertu,
un esprit en paix avec la terre,
un cœur dont l'amour est innocent.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-01-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 18
Word count: 154