Es schläft die Königstochter verzaubert im Myrtengrün, es glitt die gold'ne Laute zu Füßen ihr dahin. Ein unvollendet Liedchen lächelt auf ihrer Wang', die Lippen wollen sprechen von Träumen, ach süß und bang. Sie träumt, es dränge mutig ein edler Rittersmann durch Wildnis und Gefahren, zu sprengen ihren Bann. Doch ach! Der tapf're Ritter ging irre im Zauberhain. Verzweifelnd schaut er rückwärts und ward verwandelt zu Stein.
Drei Lieder für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung , opus 18
by Jan Karol Gall (1856 - 1912)
1. Die verzauberte Königstochter  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897), "Zaczarowana królewna", written 1874
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler1. Zaczarowana królewna  [sung text not yet checked]
Language: Polish (Polski)
Zaczarowana królewna W mirtowym lasku drzemie; U nóg jej lutnia śpiewna Zsunęła się na ziemię. Niedokończona piosneczka Uśmiechem lśni na twarzy; Drżą jeszcze jej usteczka - O czymś rozkosznym marzy. Marzy o jednym z rycerzy, Że idąc przez odmęty, Do stóp jej tu przybieży I przerwie sen zaklęty. Lecz rycerz, co walczył dla niej, Ten męstwo swe przeceniał - Zabłąkał się w otchłani... I zwątpił... i skamieniał.
Authorship:
- by Adam Asnyk (1838 - 1897), "Zaczarowana królewna", written 1874
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Weisses Röslein, treues Röslein  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Weißes Rösslein, treues Rösslein, lässt dein Köpfchen hangen, weißt mein Liebchen nicht zu finden, kannst nicht hingelangen. Ach! Mein Mädchen will mich meiden, sie entfloh von hinnen. Kannst du ihrer Spur nicht folgen, wird sie uns entrinnen. Weißes Rösslein, treues Rösslein, Schweres musst du wagen, mit den Winden um die Wette mich zum Liebchen tragen. Weißes Rösslein, treues Rösslein, wie wird's mir ergehen? Werd' ich wohl mein fernes Liebchen jemals wiedersehen?
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897), "Siwy koniu"
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Alle Lieder, die ich singe  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Alle Lieder, die ich singe, sind von meinem Lieb geliehen; Meister sind mir und Berater ihrer Worte Harmonien. Von den Lippen hell ertönen immer neue süße Klänge, Melodie scheint jedes Lächeln, jedes Wort des Himmels Sänge. Alles, was das Herz erträumte, was zu kühn erschien im Traume, blitzt aus ihren Kinderaugen, fließt im Lied zum Himmelsraume. Zärtlich kosten wir beisammen, sanft geschmieget Wang' an Wange, und ich schau' ihr in die Augen, eingewiegt von süßem Klange. Was das Ohr nicht konnt' erlauschen, wofür blind mein Aug' gewesen, das hab' ich in einem Kusse von den Lippen weggelesen!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897), "Najpiękniejsze piosnki"
Go to the single-text view
Research team for this page: Bertram Kottmann , Johann Winkler