by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Siwy koniu
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): CAT
Siwy koniu, siwy koniu!
  Coś tak zadumany?
Nie wiesz drogi, nie wiesz drogi
  Do mej ukochanej?

Moja miła nas rzuciła,
  Nie wyrzekłszy słowa;
Jak nie znajdziem do niej drogi
  Zginąć nam gotowa.

Siwy koniu, siwy koniu,
  Ciężko tobie będzie:
Przegonimy wiatr, co wieje,
  Nie spoczniemy w pędzie.

Siwy koniu, siwy koniu,
  Ciężej sercu memu.
Bo straciło już nadzieję --
  Samo nie wie czemu!

Confirmed with El...y (Adam Asnyk). Pisma. Tom II, Warszawa, Nakład Gebethnera i Wolffa, 1898, page 229.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Constance Bache (1846 - 1903) ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Karol Gall.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 16
Word count: 62

Weisses Röslein, treues Röslein
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Weißes Rösslein, treues Rösslein,
lässt dein Köpfchen hangen,
weißt mein Liebchen nicht zu finden,
kannst nicht hingelangen.

Ach! Mein Mädchen will mich meiden,
sie entfloh von hinnen.
Kannst du ihrer Spur nicht folgen,
wird sie uns entrinnen.

Weißes Rösslein, treues Rösslein,
Schweres musst du wagen,
mit den Winden um die Wette
mich zum Liebchen tragen.

Weißes Rösslein, treues Rösslein,
wie wird's mir ergehen?
Werd' ich wohl mein fernes Liebchen
jemals wiedersehen?

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Jan Karol Gall (1856 - 1912), "Weisses Röslein, treues Röslein", op. 18 (Drei Lieder für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung) no. 2, published 1893 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-06-01
Line count: 16
Word count: 71