Что смолкнул веселия глас? Раздайтесь вакхальны припевы! Да здравствуют нежные девы И юные жёны, любившие нас! Полнее стакан наливайте! На звонкое дно В густое вино Заветные кольца бросайте! Подымем стаканы, содвинем их разом! Да здравствуют музы, да здравствует разум! Ты, солнце святое, гори! Как эта лампада бледнеет Пред ясным восходом зари, Так ложная мудрость мерцает и тлеет Пред солнцем бессмертным ума. Да здравствует солнце, да скроется тьма!
Две песни на слова А. Пушкина (Dve pesni na slova A. Pushkina) , opus 27
by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936)
1. Вакхическая песня  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Вакхическая песня", first published 1825
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Восточный романс  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
В крови горит огонь желанья, Душа тобой уязвлена; Лобзай меня, твои любзанья Мне слаще мирра и вина. Склонись ко мне главою нежной И да почию безмятежный, Пока дохнёт весёлый день И двигнется ночная тень.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1825
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission