Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
В крови горит огонь желанья, Душа тобой уязвлена; Лобзай меня, твои любзанья Мне слаще мирра и вина. Склонись ко мне главою нежной И да почию безмятежный, Пока дохнёт весёлый день И двигнется ночная тень.
About the headline (FAQ)Note on Transliterations
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "В крови горит" [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Восточный романс", op. 27 (Две песни на слова А. Пушкина (Dve pesni na slova A. Pushkina)) no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "В крови горит огонь желанья" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34
The fire of desire burns in my blood, My soul is wounded by you; Kiss me: your kisses Are sweeter that myrrh and wine to me! Incline your head towards me So I can fall asleep carelessly, While the heat of the joyful day breezes by, And the shadow of night approaches!
About the headline (FAQ)
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1825
This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 8
Word count: 52