Translation © by Sergey Rybin

В крови горит огонь желанья
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
В крови горит огонь желанья, 
Душа тобой уязвлена;
Лобзай меня, твои любзанья
Мне слаще мирра и вина.

Склонись ко мне главою нежной
И да почию безмятежный,
Пока дохнёт весёлый день
И двигнется ночная тень.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34

The fire of desire burns in my blood
Language: English  after the Russian (Русский) 
The fire of desire burns in my blood,
My soul is wounded by you;
Kiss me: your kisses
Are sweeter that myrrh and wine to me!

Incline your head towards me
So I can fall asleep carelessly,
While the heat of the joyful day breezes by,
And the shadow of night approaches! 

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 8
Word count: 52