by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
В крови горит огонь желанья
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
В крови горит огонь желанья, Душа тобой уязвлена; Лобзай меня, твои любзанья Мне слаще мирра и вина. Склонись ко мне главою нежной И да почию безмятежный, Пока дохнёт весёлый день И двигнется ночная тень.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "В крови горит" [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Восточный романс", op. 27 (Две песни на слова А. Пушкина (Dve pesni na slova A. Pushkina)) no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "В крови горит огонь желанья" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34