Im Schloß zu Montfort bangen Schwestern drei, Ob König Richard noch im Leben sei. Oft sprach er zu : -- gleich schön die Fräulein waren In schwarzen, braunen und in goldnen Haren. Man wußte nicht, für welche schlug sein Herz: "Er weiß es selbst nicht!" neckte Blondel's Scherz. Doch jede liebet ihn, den Wundervollen: Er nahm das Kreuz: -- seither ist er verschollen. Die Schwestern harr'n. -- Da tritt nach Tag und Jahr In ihre Kemenat ein Pilgerpar: Der lange Bart, der Muschelhut beweisen, Der Jordanstab der Pilger fromme Reisen. "Euch edlen Fräulein künden wir nun Leid: Gebunden liegt der Stolz der Christenheit: In Trifels Burg, in schweren Eisenspangen, Für's Leben liegt der Löwenherz gefangen!" Da strich die Erste, Gräfin Eleanor, Die stolzen schwarzen Braun gemach empor : "Ich schwankte lang, wen der Rivalen wählen : -- Nun werd' ich Frankreichs König mich vermählen." In Thränen sprach die Zweite, Gräfin Maud: "Und ist der edle Mann lebendig todt, Will ich mein langes braunes Haar verschneiden Und bis ich sterbe mich als Nonne kleiden." Die jüngste Schwester aber sprach kein Wort: -- Stumm stand sie auf: zur Thür schritt sie sofort: Da sank sie fast: der Herzschlag blieb ihr stocken : Gen Himmel schüttelt sie die gelben Locken. Der größre Pilger sprach: "Wo wollt ihr hin?" "Zu ihm! Zu ihm!" -- "Wie, was kömmt euch zu Sinn?" "Ich lieb' ihn und ich will so lange flehen, Bis Eines von zwei Dingen ist geschehen: Die Freiheit ihm: -- wenn nicht --: mir selbst der Tod!" Da küßt der Pilger ihr die Lippen roth : "Gut war dein Rath, Freund Blondel, kluger Sänger! Du herrlich Kind, nein, zweifle mir nicht länger. Gefangen war ich -- doch nun bin ich frei, Auf daß ich ewig dir zu eigen sei. Dein Herz ist wie dein Har, von lautrem Golde, Ich liebe dich, du süß' Geschöpf, Isolde!"
Zwei Balladen für Bariton oder Mezzo-Sopran mit Pianoforte , opus 59
by Johannes Hager (1822 - 1898)
1. Die drei Schwestern  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), "Die drei Schwestern", appears in Balladen und Lieder
See other settings of this text.
2. Belsazar  [sung text not yet checked]
Die Mitternacht zog näher schon; In stummer Ruh' lag Babylon. Nur oben in des Königs Schloß, Da flackert's, da lärmt des Königs Troß. Dort oben in dem Königsaal, Belsatzar hielt sein Königsmahl. Die Knechte saßen in schimmernden Reihn, Und leerten die Becher mit funkelndem Wein. Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht'; So klang es dem störrigen Könige recht. Des Königs Wangen leuchten Glut; Im Wein erwuchs ihm kecker Mut. Und blindlings reißt der Mut ihn fort; Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort. Und er brüstet sich frech und lästert wild; Die Knechtenschar ihm Beifall brüllt. Der König rief mit stolzem Blick; Der Diener eilt und kehrt zurück. Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt; Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt. Und der König ergriff mit frevler Hand Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand. Und er leert ihn hastig bis auf den Grund Und rufet laut mit schäumendem Mund: «Jehova! dir künd' ich auf ewig Hohn - Ich bin der König von Babylon!» Doch kaum das grause Wort verklang, Dem König ward's heimlich im Busen bang. Das gellende Lachen verstummte zumal; Es wurde leichenstill im Saal. Und sieh! und sieh! an weißer Wand Da kam's hervor wie Menschenhand; Und schrieb, und schrieb an weißer Wand Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand. Der König stieren Blicks da saß, Mit schlotternden Knien und totenblaß. Die Knechtenschar saß kalt durchgraut, Und saß gar still, gab keinen Laut. Die Magier kamen, doch keiner verstand Zu deuten die Flammenschrift an der Wand. Belsazar ward aber in selbiger Nacht Von seinen Knechten umgebracht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Belsatzar", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 10
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Belsazar", first published 1917
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Belsatzar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Belshazzar", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Balthazar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Belsazar", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission