Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Mitternacht zog näher schon; In stummer Ruh' lag Babylon. Nur oben in des Königs Schloß, Da flackert's, da lärmt des Königs Troß. Dort oben in dem Königsaal, Belsatzar hielt sein Königsmahl. Die Knechte saßen in schimmernden Reihn, Und leerten die Becher mit funkelndem Wein. Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht'; So klang es dem störrigen Könige recht. Des Königs Wangen leuchten Glut; Im Wein erwuchs ihm kecker Mut. Und blindlings reißt der Mut ihn fort; Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort. Und er brüstet sich frech und lästert wild; Die Knechtenschar ihm Beifall brüllt. Der König rief mit stolzem Blick; Der Diener eilt und kehrt zurück. Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt; Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt. Und der König ergriff mit frevler Hand Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand. Und er leert ihn hastig bis auf den Grund Und rufet laut mit schäumendem Mund: «Jehova! dir künd' ich auf ewig Hohn - Ich bin der König von Babylon!» Doch kaum das grause Wort verklang, Dem König ward's heimlich im Busen bang. Das gellende Lachen verstummte zumal; Es wurde leichenstill im Saal. Und sieh! und sieh! an weißer Wand Da kam's hervor wie Menschenhand; Und schrieb, und schrieb an weißer Wand Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand. Der König stieren Blicks da saß, Mit schlotternden Knien und totenblaß. Die Knechtenschar saß kalt durchgraut, Und saß gar still, gab keinen Laut. Die Magier kamen, doch keiner verstand Zu deuten die Flammenschrift an der Wand. Belsazar ward aber in selbiger Nacht Von seinen Knechten umgebracht.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Belsatzar", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 10 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Belsazar", 2007 [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Adolf Bauer (1877 - 1948), "Belsazar: Ballade - Heine zugeordnet" [sung text not yet checked]
- by L. (J.) von Beniczkzy-Gyra , "Belsazar", op. 23 [sung text not yet checked]
- by Henriëtte Bosmans (1895 - 1952), "Belsazer", 1936, published 1948 [ alto and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Heinz Coenen (b. 1904), "Belsazar: Melodram von Heine", published 1946 [ speaker and string quartet ] [sung text not yet checked]
- by Bernard van Dieren (1887 - 1936), "Belsazar", published 1911 [sung text not yet checked]
- by Richard Farber (b. 1945), "Balsatzar", 2010 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Franke (1862 - 1932), "Belsazar", op. 5 (Fünfzehn Lieder und Gesänge), Heft 2 no. 1, published 1891 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Johannes Hager (1822 - 1898), "Belsazar", op. 59 (Zwei Balladen) no. 2 [ baritone or mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Alfred Heller (b. 1931), "Belsazar", 1956, published c1998 [ baritone and orchestra or piano ], from Zu Heine, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Franz von Holstein (1826 - 1878), "Belsazar", op. 4 (Drei Balladen) no. 2, published 1853 [sung text not yet checked]
- by Julius Kämpfe , "Belsazar", op. 17 [sung text not yet checked]
- by Vincent de Leur , "Belsazar", 1986, published 2001, rev. 2001 [sung text not yet checked]
- by Henk Luymes , "Die Mitternacht", 1977 [ mezzo-soprano and piano ], from 3 Heine-Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Willi von Möllendorf (1872 - 1934), "Die Mitternacht zog näher schon", op. 13 [sung text not yet checked]
- by L. Nathusius , "Belsazar", from Lieder-Album, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Gustav Alexander Nicolai (1795 - ?), "Belsazar", subtitle: "Ballade", op. 18, published 1870 [ voice and piano ], Leipzig, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
- by Carl Orff (1895 - 1982), "Belsazer", op. 10 no. 1 (1911) [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Alexander Ritter (1833 - 1896), "Belsazar", op. 8, published 1884 [ low voice and piano ], Würzburg, Ritter  [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Belsazar", subtitle: "Ballade", op. 57 (1840), published 1846 [ low voice and piano ], Leipzig, Siegel und Stoll [sung text checked 1 time]
- by (Eugen Felix) Richard Thiele (1847 - 1903), "Belsazar", from Melodramatische Parodien klassischer Gedichte, no. 9 [sung text not yet checked]
- by Gustav Thudichum (1866 - 1944), "Belsazar", op. 14 [sung text not yet checked]
- by A. Thudicum , "Belsazar", op. 8 no. 3 [sung text not yet checked]
- by Felix Werder (b. 1922), "Die Mitternacht zog näher schon", op. 260, published 1988, first performed 1988, from a one-act opera (about 15 minutes long) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Belsazar", first published 1917
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Belsatzar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Belshazzar", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Balthazar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Belsazar", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 263
La mitjanit ja s’apropava, Babilònia dormia en un mut repòs. Tan sols allà dalt, al castell del rei, hi llampurnejava, la cort feia gatzara. Allà dalt, a la sala del rei, Baltasar celebrava el seu banquet reial. Els vassalls seien en llustroses rengleres i buidaven les copes de vi escumejant. Les copes dringaven, els vassalls cridaven de joia i això sonava de grat a l’obstinat rei. Les galtes del rei estaven vermelles; amb el vi li anava pujant un ànim agosarat. I cegament, el seu ànim l’impulsà, i blasfemà contra Déu amb paraules sacrílegues. I, insolent, es vanagloriava i renegava amb vehemència; l’estol de vassalls bramava amb aplaudiments. El rei cridà amb un esguard arrogant; el servent s’apressà i se’n anà. Tornà portant al cap molts estris d’or robats del temple de Jehovà. I el rei, amb una mà impia, agafà un calze sagrat, ple fins a vessar. I de pressa, l’abocà a terra i cridà fort amb la boca escumejant: “Jehovà, t’anuncio un etern escarni – jo sóc el rei de Babilònia!” Però tan bon punt les terribles paraules deixaren de sonar, el rei sentí secretament una angoixa al pit. El riure estrident emmudí alhora, un silenci de mort regnà a la sala. I mireu! I mireu! A la blanca paret aparegué quelcom com una mà humana; i escrigué, i escrigué al blanc mur lletres de foc, les escrigué i desaparegué. El rei s’assegué amb la mirada fixa, els genolls li tremolaven, estava pàl·lid com un mort. L’estol de vassalls, àlgids i esparverats, seien en silenci, sense fer cap fressa. Els mags arribaren, però cap d’ells pogué interpretar les lletres de foc a la paret. Baltasar, però, aquella mateixa nit fou assassinat per els seus vassalls.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Balsatzar" = "Baltasar"
"Belsatzar" = "Baltasar"
"Belsazar" = "Baltasar"
"Belsazar: Ballade - Heine zugeordnet" = "Baltasar: Balada - Assignada a Heine"
"Belsazar: Melodram von Heine" = "Baltasar: Melodrama de Heine"
"Belsazer" = "Baltasar"
"Die Mitternacht" = "La mitjanit"
"Die Mitternacht zog näher schon" = "La mitjanit ja s’apropava"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Belsatzar", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 10
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 42
Word count: 287