Догорал зимний день. Был закат весь в огне. Тёмные проносились волокна... Вдруг забилася птичка-певунья Ко мне сквозь замёрзшие тусклые окна. Но, разбивши стекло, обессилела вдруг И в предсмертной тоске заметалась... Я боюсь за тебя, мой тоскующий друг! Ты ко мне в моё сердце стучалась.
Шесть романсов , opus 21
by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935)
1. Догорал зимний день  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "В зимнюю стужу"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Тянутся серые сумерки
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the single-text view
3. Отблеск далекой зари  [sung text checked 1 time]
Отблеск далекой зари, Бледное ночи мерцанье. Милая! не говори: Мне так отрадно молчанье! Тягость несносных вериг, Холод тоски и сомненья Дай позабыть мне на миг - Мне так отрадно забвенье! Только лишь молвишь ты мне Слово, единое слово, Сердце застонет в огне, В муках бессонных былого. Дай мне на позабыть Жизни гнетущее бремя, Дай мне мгновенье не быть, Дай мне нирвану на время!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Призраки счастья  [sung text checked 1 time]
Призраки счастья над морем витали, Призраки счастья над морем шептали Сказки любви неземной... К берегу волны катились для ласки, Берегу волны шепнули те сказки, Берег-траве молодой. Травка в саду шелестит безмятежно, Сад весь наполнен истомою нежной, Светлой, лучистой весной. Выйдём же в сад и томясь и мечтая, Выйдём послушать, моя дорогая, Сказки любви неземной... Призраки счастья над морем летали, Призраки счастья над морем шептали Сказки любви неземной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Предо мной на столе увядает букет
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
6. Мы с тобой разошлись навсегда  [sung text not yet checked]
Мы с тобой разошлись навсегда, Клеветой утомленные шумною. Но и вновь, как в былые года, Мы томимся тоскою безумною. Но и вновь, покоряясь судьбе, Мы рабы тех же чувств неизменные. Дорогая, пойми! - лишь тебе Льются песни мои вдохновенные.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "Мы с тобой разошлись навс", written 1893
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]