LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,904)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder für eine Sopran- oder Tenor-Stimme mit Pianoforte , opus 67

by Johann Wenzeslaus Kalliwoda (1801 - 1866)

1. Lodoiska's Sehnsucht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Einsam wandle ich so gerne,
Suche mir den stillsten Weg;
Von den Frohen bleib' ich ferne,
Liebe Waldes dunklen Steg;
An der Felsenwand,
An des Bächleins Rand,
Setze ich mich sinnend nieder: --
Wann, ach wann kehrst du mir wieder!

Auf der Lüfte linden Schwingen
Kehrt der holde Lenz zurück;
Alles wird er wiederbringen,
Alle Lust und alles Glück.
In dem dunkeln Hain,
Selig, traut allein,
Tönen neu die alten Lieder --
Wann, ach wann kehrst du mir wieder!

Wenn die kleinen Schwalben fliehen
Unser traulich stilles Dach,
Möchte ich beflügelt ziehen
In die fernsten Lande nach.
Ob die Lippe bleicht,
Bis ich dich erreicht,
Senk' ich nimmer mein Gefieder --
Wann, o wann kehrst du mir wieder!

Wie des Bächleins Wellen fließen
Fort und fort bis an das Meer,
Werde Tränen ich vergießen,
Und sie trocknen nimmermehr.
Säumest du noch lang,
Bricht mein Herze bang,
Legt das müde Haupt sich nieder --
Wann, ach wann kehrst du mir wieder!

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), no title, appears in 1812 - Ein historischer Roman, chapter 25

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)

2. Waldröschen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Warum stehst du so verborgen
in dem dunklen Waldesgrün?
Warum sieht der junge Morgen
dich so einsam doch erblüh'n?-
Röslein! heg'st du nicht Verlangen,
von des Beifalls Lust umweht --
bei den Schwestern stolz zu prangen
auf dem bunten Blumenbeet?

"Wanderer! gönn' mir die Wonne,
ungekannt hier zu verblüh'n--
mir auch leuchtet eine Sonne 
durch das dunkle Friedensgrün.--
Nein! Nicht das Preisen eitler Thoren
ist es, was mein Herz entzückt,
wer für stilles Glück geboren
lebt verborgen nur beglückt!"--

Text Authorship:

  • by Pauline von Brochowska (1794 - 1853), as Theophania, "Waldröschen"

See other settings of this text.

3. Wiegenlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Englein, schlaf! Englein, schlaf!
Mutter tut dich wiegen,
wird dich nimmer trügen.
Horch, wie Glöcklein klingen
und die Englein singen.
Schlafe, Kindlein, schlaf!

Lächle nicht! Lächle nicht!
Schließ die Augen milde,
die mir sein Gebilde
lieblich widerspiegeln,
seine Treu' besiegeln.
Schlafe, Kindlein, schlaf!

Schlumm're wohl! Schlumm're wohl,
denn der Erde Frieden
ist dem Kind beschieden
und in jenem Leben
Christi Reich gegeben.
Schlafe, Kindlein, schlaf!

Englein schläft! Englein schläft!
Dass kein bös Geschicke
deine Ruh' berücke,
heißt mich, dass ich übe
treue Mutterliebe.
Schlafe, Kindlein, schlaf!

Stille, still! Stille, still!
Gottes Engel schweben
um der Kleinen Leben,
und der Gott der Güte
hört der Mutter Bitte.
Schlafe, Kindlein, schlaf!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

4. Ständchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Liedchen!  --  hebe dich auf Schwingen  
Einer sanften Melodie! 
Immer leiser sollst du klingen, 
Wie in ferner Harmonie! 
Sollst nicht rauschen  --  sollst nicht klagen! 
Nicht des Schlummers Störer sein! 
Aber flüsternd darfst du sagen: 
Ewig!  --  ewig!  --  denkt er Dein!  

Haucht der Zephyr doch so linde 
Jetzt der Flur den Abschiedskuß: 
Tragt, ihr stillen Abendwinde, 
Tragt ihn hin zu ihr als Gruß. 
Und ihr Fenster seh' ich offen, 
Eng umstrickt mit grüem Wein; 
All' mein Sehnen  --  all' mein Hoffen, 
Schließt das kleine Stübchen ein!  

Was im weiten Weltenraume 
Ihrer Wünsche fernes Ziel, 
Werde freundlich heut' im Traume 
Ihr ein kindlich frohes Spiel. 
Grüne Auen in der Ferne, 
Bunte Vogel in der Luft; 
Und das hellste Licht der Sterne 
Und der Blumen zartster Duft!  

Doch der Schlummergott deckt leise 
Dich mit dichterm Flore zu  --  
Aus dem bunten Zauberkreise 
Gingst du ein  --  zu sanfter Ruh'. 
Soll mein Liedchen nun verklingen, 
Bitt' ich um das eine dich! 
Will dich gern in Schlummer singen,  
Aber wachend  --  denk' an mich!  

Text Authorship:

  • by Gustav von Kessel , "Ständchen"

See other settings of this text.

Confirmed with Der Sammler. Ein Unterhaltungsblatt, neunzehnter Jahrgang, ed. by J. v. Portenschlag, Wien: A. Strauß, 1827. Appears in Donnerstag 12 July 1827, no. 83, page 330.


5. Wohin? Woher?
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es rauscht im Wald ein Brünnlein leis';
Wer weiß, wer weiß,
Wohin es wohl mag fließen;
Worein sich wohl ergießen?

Es sitzt ein Vöglein auf dem Baum,
Kann kaum, kann kaum
Sich zitternd an dem kalten
Bereiften Zweige halten.

Es ist gar müde von der Reis',
Wer weiß, wer weiß
Woher es kommt gezogen,
Woher schon heut' geflogen? --

Die Quelle rauschet in das Meer,
Der Vogel kam von Meere her,
Sinkt starr ins Brünnlein nieder,
Schwimmt todt zum Meere wieder.

Text Authorship:

  • by August Schnezler (1809 - 1853), "Wohin? Woher?"

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von August Schnezler, München (Munich), Gedruckt in der Michael Lindauer'schen Hofbuchdruckerei, 1833, page 222.


5. Amid the wood
 (Sung text)

Language: English 
Amid the wood a streamlet flows,
Who knows, who knows,
Whither its waves are wending,
Or where its course is ending?

There sits a bird upon the tree
She sits, she sits
with fainting efforts 
staying upon the branch decaying.

For she is weary from her flight,
who knows, who knows,
In what far off dominions,
She wav'd her joyous pinions?

On to the main the stream is borne,
And seaward came the bird this morn,
And sinking without motion,
Is borne again to Ocean.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Schnezler (1809 - 1853), "Wohin? Woher?"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Morgenlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Gott, unter deiner Vaterhut
Hab' ich die Nacht so sanft geruht,
Daß ich erquickt nun in die Höh
Der Morgensonn' entgegen seh.

Wohin ich blicke, redest du
Mit Wohlthat mir und Güte zu;
Mein erster Hauch sey Lobgesang,
Mein letzter Athemzug sey Dank.

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Seume (1763 - 1810), "Morgenlied"

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris